※ 引述《balla (balla)》之銘言:
: ※ 引述《bona (我想要勇往直前)》之銘言:
: : 那天我在二一八班上國文課...
: : 講到一各改錯....就是名副其實不能寫成名符其實...
: : 那是出現在選擇題裡問你下面哪一個成語沒用錯字...
: : 就有一個小孩很堅持說...可是我在其他地方真的有看到押...
: : 這個時候班上一各國文很好平時很嚴謹不大苟言笑的同學酷酷的說...
: : 對押....在改錯的地方...
: : 我真的覺得超好笑耶....
: 真的很好笑ㄟ
: 不過可以問一下雅惠嗎
: 為啥不能寫成那樣啊......我也不知
因為有的成語有固定的用法...
所以就算能夠解釋得通也不能這樣寫...
國文有時候有一點約定俗成啦...不過...有時候也會積非成是就是了...
前幾年教育部做了字音審定....
很多我們以前慣用的....現在都改掉囉...超痛苦的....
--
我嚮往自由
所以給了自己無限的空間去生活
該要不怕寂寞的吧
因此對於週遭來來去去的變化萬千 不 能 在 意
於 是
終究選擇孤獨.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.9.28