看板 97LSS-novel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Baudelaire (Love for love's sake.)》之銘言: : 即使你這麼說 我還是得說真糟 : 一個文類的出現可以有很多種評價的方式 : 一種是單純對此文類評價 至於內容本體也許等而下之 : 一種是此文的確不凡 因為這種文類更彰顯了本文的價值 : 如果不是這樣 其他東西都只是文字遊戲而已 : 如果只是文字遊戲 那要怎麼玩當然都可以 : 但是如果你要把這篇文章的來源出處乃至於前因後果全都考證清楚 拜託 : 我們一不搞乾嘉之學二不玩譜牒遊戲 文章之所以需要再去追本溯源 : 是因為價值已經有了定見 無聊的人才會藉此訪古追撫 : 我對大頭春的文體其實是相當佩服的 在某種程度上 他開創了給我報報 happy sunday : 乃至於時下流行的kuso文體之先河 這不只是搞笑耍寶這些形而下的東西而以 : 至於說書人云云 我想城邦暴力團所做的成功得多 : 但是現在這篇極樂東京 嘿嘿 我必須說 這樣的文體(網路/留言版/BBS)其實已經出現 : 一些不見得成熟可是有了俗套的格式 大頭春要寫 就得有自己的一套 不然沒的 : 把自己的招牌給砸了 : 性?愛?政治?網路文學?你會想到張大春嗎? : 他寫完極樂東京之後 你會因此想到他嗎? 因為上面所說的任何一項元素 : (政治小說也許會 不過那是因為撒謊的信徒...) : 所以我同意Haremoon說的譁眾取寵.. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我什麼也沒說 只說他缺德而已 -- 月台上放著許多行李 在廣大無邊的月台上 我不知裡面,裝著什麼 在風中,目瞪口呆 我是一件行李 據說我是自己的主人… 不知誰帶來? 被綑綁著 哎,我是一件無知的行李。 不知將載往何處? 無主的行李 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.227.121