看板 97LSS-novel 關於我們 聯絡資訊
(原來,講話必須講成習慣; 當你發現情況許可時你才會開口講下去,直到發現自己忘情, 直到(或許)蠱禍為止; 也原來,當沒有人先毫不在乎地起個頭之前, 你會不自覺地隱身於眾聲寂靜的黑幕之中, 連講話都嫌多餘。) -- 看英文小說無論如何是比中文費力四、五倍以上的事, 不論看得多順暢; 而且當衝了二三十頁之後, 下回我總得等個兩三天才肯重新來到書籤所在的那一頁繼續下去 (恐怕,看英文就像吃美食一樣是會膩的:p) 這當然是為什麼一月至今我除了「The Hobbit」之外, 魔戒首部曲的小說主角連家鄉外面那條河都還沒過去:p 魔戒的電影是忠實反映原著小說的電影嗎? 沒在小說中找到每一個如電影中相同的對話和情節,這一點不令人意外; 不過當我發現甘道夫叮囑Frodo把戒指藏好不要亂動然後離去之後查明真相復返 在小說裡竟然又過了十三年,而不是「過幾天」, 我驚訝得下巴簡直要掉下來。 隨後我發現節奏慢原來根本就是目前我的進度為止的基調; 看到慢條斯理的講故事、整理行裝、搬家、交代遺產, 我想我該說很高興導演用了相當不同的情節去濃縮和舖陳。 小說裡比爾博的生日宴會少了搗亂的年輕人、 沒花那麼多時間在村人的歡慶熱鬧上、 Frodo也不是那麼俐落就出發了、 Sam比較像只是同村家境較差、受僱作事的鄰人 (原來哈比人也有少少階級之差:p) 和主角原本並不算很熟的朋友 (所以電影裡表現得那麼忠實——有點太忠貞了——是出於社會關係?!:p) 等等等等。 所以看到這裡我已經知道編劇和導演加入了多少自己的東西了。 不只是漂亮壯麗的取景、電腦特效的修飾; 原來整部電影許多逗人莞薾的對話、讓人印象深刻的小動作 (比方說甘道夫在比爾博的屋裡撞到頭那種) 還有很多人可能會注意到的所謂「友情」或「親情」的表現的那些片段, 常常也都是攝製團隊的原創構想。 是我大驚小怪了嗎?小說改編的商業電影必然要適應最長不能超過三個小時 的時間、電影的敘事方式和節奏原本就異於文字,面貌不同是本然; 電影總要把情節弄得更有戲劇性和娛樂性才有「電影味」, 於是改編劇本的失敗教材常常不外乎落得「膚淺」、「喪失原味」 甚至「面目全非」之譏, 絕對不是一件容易的事情; 而眼下讓我很感動的這部作品,卻讓我在看過小說比對一番之後, 對「改寫」這件事情感到大為成功。 它用明快取代悠長、自作主張放入討好而不灑狗血的人情味、 以及杜撰但巧妙總結小說的背景而不失小說精神的橋段和對話 (比方說比爾博在宴會上對小孩們說的歷險故事,是前傳來的) 所以呢,魔戒的電影不致淪入被小說原本忠實的讀者群痛訐的下場, 實在是一點都不僥倖啊!:) 是的,魔戒電影確實忠實地根據小說攝製而成—— 同時具備它自己獨立的生命和肌理—— 是活色生香的。 -- 夏天。走在晴光過剩的城市裡驟然為紮馬尾的清瘦女孩放慢腳步、 回頭一面讚嘆一面踏著涼鞋想著再來要去哪逛。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.222.239 ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 210.85.222.239 (05/16 22:37)