看板 A-UPUP 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 share 看板] 作者: mvklpk (三丁目の夕日) 看板: share 標題: Re: [分享] 世界奇妙物語 蜥蜴的尾巴 時間: Sun Apr 30 12:10:14 2006 ※ 引述《pyrochlore (哈哈)》之銘言: : 前面已經有幾位好心人分享了很多部 : 這裡分享一下前面沒有的 : 可惜是沒有字幕的版本 : 世界奇妙物語 蜥蜴的尾巴 柏原崇 : http://kuso.cc/HIi : share share : (裡面還有一個短篇2002我不知道篇名) : -- : → ckfund:不知道篇名的是2002春季柳葉敏郎演的 翻譯機翻可笑的城市 04/30 01:46 我先看了柳葉敏郎的這篇 主題很"歡樂"的一個奇妙故事...完全不是恐怖驚悚那種的 查了一下,這是2002春季的特別篇(跟蜥蜴的尾巴同一批) 原劇名是 おかしなまち 用excite的線上翻譯結果就像網友推文所說的...可笑的城市 不過我想這個劇名其實是雙關語,也就是本篇的一個重點所在 劇名明明就是故事背景地名"岡科町"的發音,可是卻故意不用漢字 說起來...日文不好的人看無字幕的這個故事會比較麻煩 因為發音相似的雙關語(?)有點多,實在不太懂裡面的笑點 orz  **下面意會的劇情若有錯請高手糾正** 故事開頭,井上(柳葉敏郎)是個感覺上有點嚴肅一板一眼的主管 被派到岡科町出差... 到了當地,他卻發覺這個城市的人都很奇怪 不管什麼小事都能發笑...................(其實我本來覺得他進了一個杜鵑窩 XD) 人人都能隨時隨地自娛娛人...............(他們都是從吉本興業畢業的嗎) 到底有什麼好笑的?井上快被搞瘋掉,完全無法理解這個古怪地方 直到他在便當店,無意中好像領悟了笑點的癥結處 是雙關語吧?於是他想了一些句子筆記起來 在會議上試圖引用,卻沒人笑得出來...(可能真的不好笑~~笑點太冷) 有一個大概看懂,他好像是講禁煙的事,從"不能抽菸"硬轉到"對不起"    不能吸菸   →  對不起   吸(す)えません → すみません 話說這一段,完全聽不懂也好笑,因為柳葉敏郎的表情很妙~ 後來井上被黑輪店老闆訓練了一下,終於可以輕易地搞笑 到出差的公司開會時,也能融入大家一起歡笑了 最後,結束了這趟出差,回到公司後他就變得很活潑,甚至能和下屬輕鬆談笑 (完) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.20.51
whackup:沒人推? 04/30 14:22
pyrochlore:推一下 有這個就看的懂啦... 05/01 01:12
DogCavy:推。 05/01 08:49
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.124.247