作者tboy120 (tboy)
看板A-UPUP
標題[轉錄]Re: [分享] 世界奇妙物語 蜥蜴的尾巴
時間Mon Jun 26 13:31:54 2006
※ [本文轉錄自 share 看板]
作者: mvklpk (三丁目の夕日) 看板: share
標題: Re: [分享] 世界奇妙物語 蜥蜴的尾巴
時間: Sun Apr 30 12:10:14 2006
※ 引述《pyrochlore (哈哈)》之銘言:
: 前面已經有幾位好心人分享了很多部
: 這裡分享一下前面沒有的
: 可惜是沒有字幕的版本
: 世界奇妙物語 蜥蜴的尾巴 柏原崇
: http://kuso.cc/HIi
: share share
: (裡面還有一個短篇2002我不知道篇名)
: --
: → ckfund:不知道篇名的是2002春季柳葉敏郎演的 翻譯機翻可笑的城市 04/30 01:46
我先看了柳葉敏郎的這篇
主題很"歡樂"的一個奇妙故事...完全不是恐怖驚悚那種的
查了一下,這是2002春季的特別篇(跟蜥蜴的尾巴同一批)
原劇名是 おかしなまち
用excite的線上翻譯結果就像網友推文所說的...可笑的城市
不過我想這個劇名其實是雙關語,也就是本篇的一個重點所在
劇名明明就是故事背景地名"岡科町"的發音,可是卻故意不用漢字
說起來...日文不好的人看無字幕的這個故事會比較麻煩
因為發音相似的雙關語(?)有點多,實在不太懂裡面的笑點 orz
**下面意會的劇情若有錯請高手糾正**
故事開頭,井上(柳葉敏郎)是個感覺上有點嚴肅一板一眼的主管
被派到岡科町出差...
到了當地,他卻發覺這個城市的人都很奇怪
不管什麼小事都能發笑...................(其實我本來覺得他進了一個杜鵑窩 XD)
人人都能隨時隨地自娛娛人...............(他們都是從吉本興業畢業的嗎)
到底有什麼好笑的?井上快被搞瘋掉,完全無法理解這個古怪地方
直到他在便當店,無意中好像領悟了笑點的癥結處
是雙關語吧?於是他想了一些句子筆記起來
在會議上試圖引用,卻沒人笑得出來...(可能真的不好笑~~笑點太冷)
有一個大概看懂,他好像是講禁煙的事,從"不能抽菸"硬轉到"對不起"
不能吸菸 → 對不起
吸(す)えません → すみません
話說這一段,完全聽不懂也好笑,因為柳葉敏郎的表情很妙~
後來井上被黑輪店老闆訓練了一下,終於可以輕易地搞笑
到出差的公司開會時,也能融入大家一起歡笑了
最後,結束了這趟出差,回到公司後他就變得很活潑,甚至能和下屬輕鬆談笑
(完)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.20.51
推 whackup:沒人推? 04/30 14:22
推 pyrochlore:推一下 有這個就看的懂啦... 05/01 01:12
→ DogCavy:推。 05/01 08:49
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.124.247