看板 AC_In 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Ctea (無仁無義的戰爭)》之銘言: : ※ 引述《F23 (我不糟糕)》之銘言: : : 推 :看A片學日文嗎...這樣好像會進步神速餒... 09/13 19:13 : : 「非常」不建議這樣做..... : : 因為有些音在正常時跟糟糕時的意思不一樣..... : : 有些常見的詞.... : : 少女跟處女 : 少女是しょうじょ(Syou jo) : 處女是しょじょ(Syo jo) : 還有,最常見的問題就是「やめて(Ya me te)」這字, : 不少人聽到女生講了之後會很興奮, : 問題是... 那根本是很普通的用詞 = = : 有些人就是直接從日本糟糕物開始接觸日文, : 所以都會認為那是糟糕用語。 = = 無論是聽不清楚還是怎樣,其實我覺得就算發生上述狀況, 還是說聽到芒果跟拉麵(←聽錯音)會想歪 都還不是大問題......因為遲早會發現(除非根本沒在學) 最怕的是看[有中文翻譯的H動畫]學對話...... 老實說,(網上)會翻H動畫的有很大比例是在自我練習日文, 若說一般TVA/OVA字幕組的還有二級實力以上, 估計翻H動畫的有一半以上是初學者,不然就是三級以下 以前我印象最深刻的一個錯誤就是某字幕組的めじょく, 後段主角報復第二個體育老師時,先(--嗶)了之後 再倒了整整一杯的白色果醬在她身上(噁)...... 讓體育老師嗨翻天才故意說出那杯是うまのせ●し 結果字幕翻成什麼呢?「怎麼樣,不錯吧?這是我的●子」... 翻這部的人都不知在想啥啊... 就算是動畫也不會豪學到讓主角自搾一整杯吧...... (整部的翻譯錯誤還不只這個,但這個就跟踢牙阿罵一樣讓我很難忘~) 後來我就寧願多花點時間去RAW了...... -- . . . . .   名 義 上 の 父 は キ サ マ の 後 ろ に 立 っ て      . . . . . . .        し か も か な り ム カ つ く 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.19.85
qppq:所以那一句的中文是?? 09/14 01:14
moritsune:馬的 09/14 01:16
Leeng:精一杯(誤 09/14 02:13
senas:沒錯 A卡很多翻譯都怪怪的...雖然其實我也沒有專心在字幕... 09/14 02:23
brokensox:合成結果: 馬的 精一杯 09/14 06:09
altoaizen:還有整部的おねえさん全部翻成妹妹的 09/14 10:09
Ctea:這個真的有誇張到。XDD 09/14 10:44
Ctea:おねえさん翻成妹妹,不會是先開英文字幕再去翻的吧?(誤)XD 09/14 10:45
dderfken:所以我有時候看到看不下去會跑去改副檔名成sub... 09/14 11:51