作者minna (VH)
看板AC_In
標題Re: [洽特] 看糟糕物學日文....
時間Sun Sep 14 00:56:02 2008
※ 引述《Ctea (無仁無義的戰爭)》之銘言:
: ※ 引述《F23 (我不糟糕)》之銘言:
: : 推 :看A片學日文嗎...這樣好像會進步神速餒... 09/13 19:13
: : 「非常」不建議這樣做.....
: : 因為有些音在正常時跟糟糕時的意思不一樣.....
: : 有些常見的詞....
: : 少女跟處女
: 少女是しょうじょ(Syou jo)
: 處女是しょじょ(Syo jo)
: 還有,最常見的問題就是「やめて(Ya me te)」這字,
: 不少人聽到女生講了之後會很興奮,
: 問題是... 那根本是很普通的用詞 = =
: 有些人就是直接從日本糟糕物開始接觸日文,
: 所以都會認為那是糟糕用語。 = =
無論是聽不清楚還是怎樣,其實我覺得就算發生上述狀況,
還是說聽到芒果跟拉麵(←聽錯音)會想歪
都還不是大問題......因為遲早會發現(除非根本沒在學)
最怕的是看[有中文翻譯的H動畫]學對話......
老實說,
(網上)會翻H動畫的有很大比例是在自我練習日文,
若說一般TVA/OVA字幕組的還有二級實力以上,
估計翻H動畫的有一半以上是初學者,不然就是三級以下
以前我印象最深刻的一個錯誤就是某字幕組的めじょく,
後段主角報復第二個體育老師時,先(--嗶)了之後
再倒了整整一杯的白色果醬在她身上(噁)......
讓體育老師嗨翻天才故意說出那杯是
うまのせ●し
結果字幕翻成什麼呢?「怎麼樣,不錯吧?這是
我的●子」...
翻這部的人都不知在想啥啊...
就算是動畫也不會豪學到讓主角自搾一整杯吧......
(整部的翻譯錯誤還不只這個,但這個就跟踢牙阿罵一樣讓我很難忘~)
後來我就寧願多花點時間去RAW了......
--
. . . . .
名 義 上 の 父 は キ サ マ の 後 ろ に 立 っ て
. . . . . . .
し か も か な り ム カ つ く 。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.19.85
推 qppq:所以那一句的中文是?? 09/14 01:14
→ moritsune:馬的 09/14 01:16
推 Leeng:精一杯(誤 09/14 02:13
推 senas:沒錯 A卡很多翻譯都怪怪的...雖然其實我也沒有專心在字幕... 09/14 02:23
推 brokensox:合成結果: 馬的 精一杯 09/14 06:09
推 altoaizen:還有整部的おねえさん全部翻成妹妹的 09/14 10:09
推 Ctea:這個真的有誇張到。XDD 09/14 10:44
→ Ctea:おねえさん翻成妹妹,不會是先開英文字幕再去翻的吧?(誤)XD 09/14 10:45
推 dderfken:所以我有時候看到看不下去會跑去改副檔名成sub... 09/14 11:51