作者Ctea (無仁無義的戰爭)
看板AC_In
標題Re: [洽特] 金寶
時間Sun Nov 30 23:13:53 2008
話說正好在想要如何把童謠給改為成人歌曲(說穿了就是歪歌)時,正好想到這篇,然
後想起來日文中的原漢字,所以稍微提一下跟大家分享。^^
兩種器官分別是寫作 →
◎ 熱狗 -
ちんぽ - 珍寶
ちんこ - 珍子
...話說這原意是指鰹魚的心臟 (汗)
おちんちん - 御珍々 或 雄珍々
◎ 鮑魚 -
まんこ - 萬幸
-> 幸福*一萬)
まんこ - 萬子
-> 生一萬個小孩...老天爺
話說如果中文的糟糕物真的照著這樣翻的話,個人感覺好像沒有熱狗鮑魚肉棒肉棍小
蜜穴來的(好害羞喔),不過在日文作品中應該就沒差了。這大概就是隨著文化而異吧。 XD
--
「
黃金聖衣與闇黑聖衣無疑就是天壤之別,雲泥之差,憑你這樣也想贏?」
~黃金聖衣之鬥士‧褲襪脫落 巴吉納
對撲街的
闇黑聖衣之鬥士‧賽可鋼彈所說的結尾詞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.44.1
→ demon314:西蒙:大哥活在我的這裡(抓著老二) 11/30 23:16
→ demon314:看到鰹魚心臟後 我想到了這個畫面OTZ 11/30 23:18
推 ninhydrin:不是還有諧音為"珍香港"嗎...?(逃 12/01 00:40