看板 AC_In 關於我們 聯絡資訊
話說正好在想要如何把童謠給改為成人歌曲(說穿了就是歪歌)時,正好想到這篇,然 後想起來日文中的原漢字,所以稍微提一下跟大家分享。^^ 兩種器官分別是寫作 → ◎ 熱狗 - ちんぽ - 珍寶 ちんこ - 珍子 ...話說這原意是指鰹魚的心臟 (汗) おちんちん - 御珍々 或 雄珍々 ◎ 鮑魚 - まんこ - 萬幸 -> 幸福*一萬) まんこ - 萬子 -> 生一萬個小孩...老天爺 話說如果中文的糟糕物真的照著這樣翻的話,個人感覺好像沒有熱狗鮑魚肉棒肉棍小 蜜穴來的(好害羞喔),不過在日文作品中應該就沒差了。這大概就是隨著文化而異吧。 XD -- 「黃金聖衣闇黑聖衣無疑就是天壤之別,雲泥之差,憑你這樣也想贏?黃金聖衣之鬥士褲襪脫落 巴吉納 對撲街的闇黑聖衣之鬥士‧賽可鋼彈所說的結尾詞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.44.1
demon314:西蒙:大哥活在我的這裡(抓著老二) 11/30 23:16
demon314:看到鰹魚心臟後 我想到了這個畫面OTZ 11/30 23:18
ninhydrin:不是還有諧音為"珍香港"嗎...?(逃 12/01 00:40