看板 AC_In 關於我們 聯絡資訊
http://0rz.tw/cvL1U 嗯,是PM本沒錯,不過一定有人會覺得這不是PM 這本算是個人早期入手的逸品之一, 也算是頗有紀念性的東西。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.198.235 ※ 編輯: jyping73 來自: 140.118.198.235 (02/09 10:28)
tdk4:低調推 02/09 10:48
viper0423:低調推,感謝 02/09 11:38
tonyxfg:低調推          原來不是神奇寶貝XD 02/09 12:08
likeeveryday:低調推~神奇寶唄!皮卡? 02/09 15:09
a502152000:低調 02/09 15:22
sate5232:原來不是神奇寶貝XD 02/09 17:57
PsycoZero:那個,可不可以詳細一下作者,建檔要用 02/09 19:05
Dnight:這pm是啥0_0? 02/09 20:58
F23ko:美少女夢工廠? 公主的回憶? 好多的縮寫都是PM啊.... 02/09 21:00
tonyxfg:是美少女夢工"場"(這個字我被糾正過XD) 02/09 21:35
Atropos0723:(C69) (同人誌) [KOKIKKO] WHITE LOVER (Princess Mak 02/09 21:35
Atropos0723:er 4) 02/09 21:35
F23ko:場跟廠的差異在哪裡呢? wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww(糟糕的感覺 02/09 21:37
Ctea:基本上'場'是場所,'廠'的話一定有建物(ex:廠房)。@@ 02/09 22:52
F23ko:如果套用在美少女夢工「ㄔㄤˇ」上.... 又適合何解呢?wwww 02/09 23:04
dany9177:肯定的,這是妹妹公主本。(堅定地點頭) 02/10 00:59
carllace:最新版的已經改叫"坊"了..所以用坊就沒有什麼好爭的了... 02/10 02:07
likeeveryday:還有"房"~比方說「悠月工房」<( ̄︶ ̄)> 02/10 02:42
SUCK: 曾經在電騾上收過PM2的本,不是18X但還是看得很高興 02/10 09:03
star123:神奇寶貝+1 02/10 11:22
salagadoola:1到4的名稱是夢工場,5的名稱是夢工坊 02/10 18:53
WP1:工場是日文漢字 工廠是中文 當初去中國抄字的人抄錯了 02/11 01:57
DCHC:場是簡陋的場所,廠是有屋頂的建築物。日本人落伍了。 02/11 13:01
likeeveryday:"場"才對!萌是可以攤在陽光下的(所以萌裡才有明) 02/11 16:27
likeeveryday:所以屋頂沒建築才是正確的<( ̄︶ ̄)> 02/11 16:27
Ken210430:原來是"P"rincess"M"aker ..以為是光本..(汗 02/12 12:17
yami801217:好像有不少PM的人....?! 02/21 02:01