

推 cloud7515:金柯拉XD 01/05 19:15
推 RobinKon:我是不是看錯了?我好像看到了金柯垃XDDDDDD 01/05 19:15
推 qwaszxc:只有我覺得這樣翻譯很無聊嗎... 01/05 19:33
推 m3jp6cl4:只有我想伸漢化板嗎? 01/05 19:34
推 abccbaandy:有原文對照嗎? 01/05 19:36
推 MRZ:漢化+1 01/05 19:36
推 iamtom88:漢化找找就有了ˊˇˋ 01/05 19:41
→ kenji323:用鄉民式翻法是沒關係,可是這樣原句的意思都不見了... 01/05 20:03
推 mariandtmac:害我現在聽到MIO的歌都會想到這邊wwwwww 01/05 20:18
推 makurosu7:這社團的故事好沉重呀= =||| 01/05 20:23
※ 編輯: usssen 來自: 140.113.193.115 (01/05 21:01)
推 Habanero:原本那些是有意義的啊....弄金坷垃只有自己在HIGH而已... 01/05 21:08
噓 MIshad:幫低 還是注意一下吧 XD 漢化看高興就好囉...? 01/05 21:28
噓 PsycoZero:幫低 會很黑嗎?(歪頭 01/05 21:49
→ Habanero:我覺得比起第一本這本還好一點.... 01/05 21:51
→ bluecsky:兩本都是 假如動畫人物跳到現實生活會怎麼樣 的if劇場XD 01/05 21:59
→ bluecsky:就是動畫人物保有才能跟性格來到現實 大概就是這樣吧 01/05 21:59
噓 CKmoon:有低調物www 其實我覺得那張日文還是翻譯都蠻有笑點 01/05 23:25
→ bluecsky:我覺得原本意思也是差不多阿 就是日本鄉民的酸言酸語 01/05 23:30
→ bluecsky:跟拿到這邊中文鄉民的酸言酸語不同罷了 .. 01/05 23:31
噓 wow999:幫低調~ 01/06 21:04
噓 otaruu:幫低調 不過我個人是覺得原文nico眾推文比較有笑點 01/08 18:09