推 altoaizen:小梅けいと在不公正抽籤的翻譯似乎是小梅京人的樣子 03/13 20:27
※ 編輯: HAHAcomet 來自: 58.115.147.81 (03/13 20:30)
→ PsycoZero:...不錯,還懂詩經哽XDDDD 03/13 20:55
→ eva05s:ドリルムラタ被某出版翻成村田多麗 03/13 21:04
推 killeryuan:合集的名字實在有夠爆笑... 03/13 21:34
推 belmontc:畢竟是沒版權的翻譯 別計較太多(?) 03/13 22:21
推 TYPE90:英文安定 03/14 00:03
→ eva05s:樓上正解 03/14 00:13
→ abccbaandy:英文是用羅馬拼音? 03/14 00:16
→ eva05s:英文例:TYPE90 03/14 00:19
→ eva05s:這個再有人翻成型態九十就..... 03/14 00:20
→ libramog:我一直認為這種奇蹟本的作者翻譯根本是故意搞笑的-.- 03/14 00:20
推 LUDWIN:同意樓上,那種譯名根本是純粹惡搞不用太認真挑毛病 03/14 00:28
推 f21490310:這是搞笑吧,看他們的同人就知道啦 XD 03/14 00:55
推 weiweiweiwei:這篇讓我想到某本翻的...奈須香菇 03/14 01:25
→ eva05s:是說最近奈須才自己正名是蘑菇....XD 03/14 01:42
推 walkwall:其實是茼蒿(誤) 03/14 03:05
推 Mystiarun:茄子磨菇 03/14 03:49
→ gohome0083:搞笑的話...是指"有葉と愉快な仲間たち"這樣 XD? 03/14 07:08
推 ffdagger:奈須:要註明我是蘑菇不是香菇喔~ 03/14 13:57
推 umano:弄成漢字我覺得沒差 把鮫田翻成鯊魚就真的太囧 03/14 15:16
→ m3jp6cl4:TM有被翻成型態月亮... 03/14 16:56
推 ithildin:反正有時候也會叫他型月 不過型態月亮有夠難聽XDD 03/15 07:16
推 belmontc:TM有時候也被人翻作打字月阿=w=" 03/15 07:45
→ ithildin:NewType=新打字 03/15 17:00
→ mackywei:打字露屁屁.... 03/15 23:15
→ Lamuneforty:NewType 新人類的輸入法XD 03/16 12:09
→ gn00465971:的良有點慘 好歹是個紳士卻被翻譯成美蘭.... 03/17 00:40
→ CAMAEL77:我倒覺得是故意翻的有點像讓熟門路的人知道的吧 笑 QQ 03/19 08:53