→ Habanero:除了啊啊啊啊~能用在H本裡面的叫聲喔..... 08/10 22:38
→ Habanero:噫噫噫噫噫~這好像是被電擊 XD 08/10 22:39
推 angel6502:有愛推!嘛...有愛就有動力=_= 加油! 08/10 22:39
→ nobitakun:我有一些直接照翻: 呀啊 嗚嗚 嗯啊 咿啊 啪滋 噗嗚(?) 08/10 22:40
→ stand1234:英文如何? 08/10 22:40
→ nobitakun:漢化本中出現英文狀聲詞有點奇怪... 08/10 22:41
推 Habanero:WRYYYYYYYYYYYYYYY 08/10 22:42
推 ellisnieh:翻譯組常常是內文翻譯和嵌字美工分開?圓波再找個可以幫 08/10 22:49
→ ellisnieh:修圖的就是小漢化組了 XD 08/10 22:50
推 satousei:你可以把日文學好一點再來啊... 08/10 23:10
推 killeryuan:都說組了 當然不會一個人幹啊 08/10 23:15
推 fewmaster:yooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo~~!!!!! 08/10 23:15
推 killeryuan:另外國語先天上就是很弱 倒不是漢字的問題.... 08/10 23:19
推 sawg:其實倫本通常都是solo... 08/10 23:20
→ ZephyrAvatar:嘎、啊、嗚、呀、唷、喲、噢、噁、咿、吼...XD 08/10 23:20
→ ZephyrAvatar:多查口部的字其實不少狀聲詞,當然適不適用另一回事. 08/10 23:21
→ killeryuan:可是我看的"組" 至少都會有兩個人留名耶? 08/10 23:21
→ ZephyrAvatar:(聳肩) 08/10 23:21
推 killeryuan:其實英日文狀聲詞也不見得變化到哪裡去就是了 08/10 23:24
推 sawg:非完全白底的原字幕不會修=>用印章工具 08/10 23:39
推 sawg:印章多練幾次就有手感了 高難度的背景字的話要自己重畫 08/10 23:40
喔喔 (memo)
先記起來等會試試 ^^
推 sawg:直譯之後的前後文不通順=>這時候前後句可以顛倒 這是漢化基本 08/10 23:40
推 sawg:鑲字時的排版問題=>這個是重點 一般新手都不會斷句orz 08/10 23:41
推 sawg:當學會斷句你就能出師了www 08/10 23:42
這個感覺還會影響翻譯的部分呢...
只能說正式的漢化組內部的協調性很高? (笑)
→ squrar:我這邊搞過漢化 3個人弄 一個修圖 兩個翻譯 08/10 23:47
→ squrar:在翻得時候 我是盡量先看完 讀懂再一句句翻 日文順序跟斷句 08/10 23:49
推 abccbaandy:你好有毅力...當初弄同人漫畫不到10P就覺得好累了XD 08/10 23:49
→ abccbaandy:而且還只是修圖...翻譯已經有中文文字檔了 08/10 23:50
→ squrar:很難搞 除非是有要邊學習 不然看懂用中文語氣直譯翻比較快 08/10 23:50
嗯 翻第二本的時候後半部比較接近這樣的方法
不過前提還是進入狀況之後... (糾結在鑲字)
推 asdX:種子錯誤 純推不下 08/11 00:07
※ 編輯: nobitakun 來自: 111.248.3.141 (08/11 00:21)
推 sawg:不太可能整本翻下來都日文順序... 08/11 00:24
推 sawg:有時要兌換順序 這是基本 不然看起來會不合中文文法 08/11 00:24
推 sawg:不過這就是翻譯的責任範圍了 08/11 00:25
推 horedck02:你把你翻的文本和生肉丟去k3漢化版之類找人幫你校正 08/11 00:35
推 satou:曾經加入某漢化組做改圖的部份 只能說真的是要有愛阿 08/11 02:40
→ satou:一開始不熟練 改一頁就耗了很久 調整字的大小和位置 08/11 02:41
→ satou:原字幕非白底的我也不會改XD 結果改完一話我就放棄了XD 08/11 02:42
推 pipi5867:我建議一開始 你就先直翻一整句,然後自己用中文再重組 08/11 04:04
→ pipi5867:之後翻多一點,就會有fu,能直接翻的比較順XD 08/11 04:04
推 mocear:漢化組工作流程:翻譯(或者掃中文漫)-打字-改圖-校對 08/11 10:53
→ mocear:幾乎都是分組在做的 08/11 10:54
推 magickfc:我只想說辛苦了 08/11 19:08
推 a4567850:推~~~辛苦了.也辛苦了所有在漢化的字幕組同好 08/11 20:21
推 feedingdream:狀聲詞不一定要翻吧... 08/11 21:37
推 taiken1116:太猛了啦 08/11 23:40
推 flamerlin:辛苦了 08/11 23:46
推 outsmart33:加油!! 08/12 03:24
推 Makoto0813:くぱ 翻成 咕啪 OK嗎 08/12 09:23
推 Ctea:"翻開"? xd 08/12 12:03
推 kidkenyen:有人翻譯的話我很樂意拼命修圖啦... 08/12 16:03
推 mori1983:DIY很有趣的~ 加油嘿! 08/13 18:34
推 DCHC:有愛,推推,祝你日文每日精進。 08/14 00:49
推 wow999:推 沒有X莉帳號的有福 08/14 01:42