看板 AC_In 關於我們 聯絡資訊
最近可能太蛋疼了 才異想天開做了這蠢事 (註: 目前仍處於50音還常常需要偷翻的狀態 冏) 因為喜好的問題 我翻了下面兩本: 文本裡有載點和解壓縮密碼 (10空間, 自己挑) 歡迎針對翻譯/修圖/鑲字等方面的意見和指教 =w=/ [Finecraft69 (6ro-)] DAMAGED! (DISCIPLINE) www.91box.net/?4S6K6Y71X12KCMGDN149 [雷神會] ラブマナカ (ラブプラス) www.91box.net/?ETCRCW9W42WZ7CZFHU81 都是C77的同人看了較有愛的 (挑戰單行本可能要花半個月...) 下面是我悲壯的翻譯瓶頸... -- 1. 「狀聲詞」意外的難翻: 因為日文跟英文一樣是用拼音 種類可以比較多元 相較起來中文除非用注音 不然實在變化有限 (除了「啊」還是「啊」...) 2. 非完全白底的原字幕不會修: 也是第一次用PS 除了用同色系覆蓋掉之外啥都不會 更不用說美化了... 這是我最挫折的一環 有人會嗎 O_Q? 3. 直譯之後的前後文不通順: 花了時間GOOGLE+翻字典 結果不通順還是要自行替換 感覺時間有點白白浪費的感覺... 4. 鑲字時的排版問題: 常常因為格子的關係必須獨立排版 很費工 這一步驟也是花我最多時間的... -- 呼 抱怨完畢 目前自我評估能力如下: 漢化20P大概要花費8~10小時不等 (含翻譯/修圖/鑲字/校正) 如果50音跟文法能再進步點的話應該可以縮短1/3的時間... 唉 算一算這樣弄出一本單行本豈不是要10天以上嗎!? 我只能說太佩服專業量產的漢化組了 (膜拜) -- 毫無反應 就只是一篇黑特文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.3.141
Habanero:除了啊啊啊啊~能用在H本裡面的叫聲喔..... 08/10 22:38
Habanero:噫噫噫噫噫~這好像是被電擊 XD 08/10 22:39
angel6502:有愛推!嘛...有愛就有動力=_= 加油! 08/10 22:39
nobitakun:我有一些直接照翻: 呀啊 嗚嗚 嗯啊 咿啊 啪滋 噗嗚(?) 08/10 22:40
stand1234:英文如何? 08/10 22:40
nobitakun:漢化本中出現英文狀聲詞有點奇怪... 08/10 22:41
Habanero:WRYYYYYYYYYYYYYYY 08/10 22:42
ellisnieh:翻譯組常常是內文翻譯和嵌字美工分開?圓波再找個可以幫 08/10 22:49
ellisnieh:修圖的就是小漢化組了 XD 08/10 22:50
satousei:你可以把日文學好一點再來啊... 08/10 23:10
killeryuan:都說組了 當然不會一個人幹啊 08/10 23:15
fewmaster:yooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo~~!!!!! 08/10 23:15
killeryuan:另外國語先天上就是很弱 倒不是漢字的問題.... 08/10 23:19
sawg:其實倫本通常都是solo... 08/10 23:20
ZephyrAvatar:嘎、啊、嗚、呀、唷、喲、噢、噁、咿、吼...XD 08/10 23:20
ZephyrAvatar:多查口部的字其實不少狀聲詞,當然適不適用另一回事. 08/10 23:21
killeryuan:可是我看的"組" 至少都會有兩個人留名耶? 08/10 23:21
ZephyrAvatar:(聳肩) 08/10 23:21
killeryuan:其實英日文狀聲詞也不見得變化到哪裡去就是了 08/10 23:24
sawg:非完全白底的原字幕不會修=>用印章工具 08/10 23:39
sawg:印章多練幾次就有手感了 高難度的背景字的話要自己重畫 08/10 23:40
喔喔 (memo) 先記起來等會試試 ^^
sawg:直譯之後的前後文不通順=>這時候前後句可以顛倒 這是漢化基本 08/10 23:40
sawg:鑲字時的排版問題=>這個是重點 一般新手都不會斷句orz 08/10 23:41
sawg:當學會斷句你就能出師了www 08/10 23:42
這個感覺還會影響翻譯的部分呢... 只能說正式的漢化組內部的協調性很高? (笑)
squrar:我這邊搞過漢化 3個人弄 一個修圖 兩個翻譯 08/10 23:47
squrar:在翻得時候 我是盡量先看完 讀懂再一句句翻 日文順序跟斷句 08/10 23:49
abccbaandy:你好有毅力...當初弄同人漫畫不到10P就覺得好累了XD 08/10 23:49
abccbaandy:而且還只是修圖...翻譯已經有中文文字檔了 08/10 23:50
squrar:很難搞 除非是有要邊學習 不然看懂用中文語氣直譯翻比較快 08/10 23:50
嗯 翻第二本的時候後半部比較接近這樣的方法 不過前提還是進入狀況之後... (糾結在鑲字)
asdX:種子錯誤 純推不下 08/11 00:07
※ 編輯: nobitakun 來自: 111.248.3.141 (08/11 00:21)
sawg:不太可能整本翻下來都日文順序... 08/11 00:24
sawg:有時要兌換順序 這是基本 不然看起來會不合中文文法 08/11 00:24
sawg:不過這就是翻譯的責任範圍了 08/11 00:25
horedck02:你把你翻的文本和生肉丟去k3漢化版之類找人幫你校正 08/11 00:35
satou:曾經加入某漢化組做改圖的部份 只能說真的是要有愛阿 08/11 02:40
satou:一開始不熟練 改一頁就耗了很久 調整字的大小和位置 08/11 02:41
satou:原字幕非白底的我也不會改XD 結果改完一話我就放棄了XD 08/11 02:42
pipi5867:我建議一開始 你就先直翻一整句,然後自己用中文再重組 08/11 04:04
pipi5867:之後翻多一點,就會有fu,能直接翻的比較順XD 08/11 04:04
mocear:漢化組工作流程:翻譯(或者掃中文漫)-打字-改圖-校對 08/11 10:53
mocear:幾乎都是分組在做的 08/11 10:54
magickfc:我只想說辛苦了 08/11 19:08
a4567850:推~~~辛苦了.也辛苦了所有在漢化的字幕組同好 08/11 20:21
feedingdream:狀聲詞不一定要翻吧... 08/11 21:37
taiken1116:太猛了啦 08/11 23:40
flamerlin:辛苦了 08/11 23:46
outsmart33:加油!! 08/12 03:24
Makoto0813:くぱ 翻成 咕啪 OK嗎 08/12 09:23
Ctea:"翻開"? xd 08/12 12:03
kidkenyen:有人翻譯的話我很樂意拼命修圖啦... 08/12 16:03
mori1983:DIY很有趣的~ 加油嘿! 08/13 18:34
DCHC:有愛,推推,祝你日文每日精進。 08/14 00:49
wow999:推 沒有X莉帳號的有福 08/14 01:42