看板 AC_In 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《q15253545 (mai)》之銘言: : 如題 : 今天心血來潮想看悠月有沒有新的作品 : 但是連結似乎進不去了 : 「此網誌只開放給受邀請的讀者 : http://ytk-blog.blogspot.com/ : 您似乎未受邀閱讀這個網誌。 如果您覺得這是個錯誤情形,請聯絡網誌作者並要求邀請 : 函。」 : 出現以上訊息 : 是發生什麼事情了嗎 : 印象中一個月前可以進去 幫忙代PO文解釋 因為某島島民 一種簡稱為「廚」的生物常來鬧鬧 反正 部落格開不開和紳士們吃不吃得到熟肉 也沒有太大的必然正相關性 有穢根的紳士 信手拈來就能收到小禮物 (不是某個很娘的那個人送的) 廚就是廚 就算把熟肉塞到牠嘴巴裡了 牠還會罵你差點噎死牠 動不動就來伸手要密碼幹嘛 有A冇A出頭一大堆有了了 所以乾脆就把部落格關了 這是來自某老虎的怒吼 http://pic.pimg.tw/xenoyuri/1d385cadb4a68b10f020c0c00e34670b_n.jpg
還有 請不要再寫信去找管理員 要密碼還是要部落格的邀請 不然那天肛肛房要是關門了 大家就要哭哭了 --- 小弟我近來google 查到了不少如月老師的資料 (就是那個如月老師啦 不是被那個那個的如月老師) 想請版上紳士幫忙小弟神一下 有沒有關於更多如月老師的資料或是八卦的 提供給小弟做為素材 請不要轉到八卦版去了XD -- 唐天寶年間,胡人安祿山為三鎮節度使,擁兵自重,權傾一時。祿山甚好楊貴妃雙乳,但 知褻帝妃唯死罪,久藏淫念於中。祿山與高力士暢飲於亭,祿山丈酒意,盡訴夙願。力士 允諾,索萬金為酬。力士暗配癢癢水與宮女,待貴妃沐浴,塗其內衣。貴妃著衣後甚癢, 急召御醫入宮。御醫受力士賄,稟玄宗,非胡人涎不可治。力士預藏解藥於祿山嘴。玄宗 急召祿山入宮,舐貴妃胸。祿山滿足其慾,貴妃亦癒。力士急索其償,祿山欲賴之。力士 憤而離去。力士又暗配癢癢水與宮女,待玄宗沐浴,塗其內褲。翌日,玄宗急召祿山入宮 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.139.239 ※ 編輯: eastenlight 來自: 219.85.139.239 (06/19 16:30)
reader2714:有穢根..wwww 06/19 16:30
Leeng:想不到大師也是性情中人 06/19 16:39
eva05s:唉...感謝廚 讓我學會怎麼吃生肉....(遠目 06/19 16:48
a502152000:穢根ww 06/19 16:57
jschenlemn:妳真的去過中國廚意訓練學院 06/19 17:05
weiweiweiwei:腥苦了~ 06/19 17:34
Katoru:杯具...前幾週還有進去過的說(嘆 06/19 19:21
DPVF:有穢根很好...www 06/19 19:49
q15253545:感謝解答 06/19 20:04
LADKUO56:真的覺得某島很多廚....3被搞得現在閹割掉不知道多少 06/19 20:13
LADKUO56:一堆漢化者也都跑了 06/19 20:14
Enter1942:很多人就是免費又無腦的東西吃太多...都退化成單細胞 06/19 20:55
Enter1942:真是不曉得哪天真的會找不到好的漢化本 06/19 20:56
eva05s:現在漢化大都是實體掃本或者翻譯取自實體 06/19 21:15
XVN:這年頭吃果子不懂拜樹頭的人越來越多了.... 06/19 21:15
eva05s:前面有篇文章我推文說過實體本影響漢化者 06/19 21:20
eva05s:一方面實體本讓有錢買的人覺得流放漢化必要性降低 06/19 21:21
eva05s:一方面實體本速度之快難以想像 06/19 21:21
eva05s:過往漢化苦尋翻譯的情況轉為取實體本翻譯改圖 06/19 21:22
eva05s:亦有只改彩圖黑白頁直掃實體本的情況 06/19 21:22
eva05s:不過要我說的話...以前那種強者翻譯的漢化真令人懷念.... 06/19 21:23
SMAMM:這情況也沒辦法啊,不管那個漢化組都是翻譯短缺 06/19 21:28
SMAMM:再人員短缺的情況下折衷用海盜版去改已經是唯一的方法了 06/19 21:29
SMAMM:所以現在翻譯人員都只翻奇蹟版沒出的或是翻譯真的很愛的本 06/19 21:29
eva05s:是啊.... 06/19 21:35
SMAMM:其實我真的很想知道翻譯人員去翻譯的理由是什麼... 06/19 21:35
eva05s:所以所謂「好的漢化本」.... 06/19 21:35
eva05s:就是因為愛.別無其他 06/19 21:35
eva05s:我自己親身跳下去作過幾次翻譯.真的只有愛... 06/19 21:36
SMAMM:既然自己都看得懂日版了,何必還加入漢化工作 06/19 21:36
eva05s:另外還有就是篇幅問題 06/19 21:37
eva05s:神人漢化版現在都多在短篇.像是雜誌單回或者同人本 06/19 21:37
eva05s:自己做過就知道.要獨撐整本頗耗心力... 06/19 21:38
SMAMM:加上一本單行本不一定每一篇都喜歡XD 06/19 21:40
SMAMM:當改到沒興趣的地方就開始拖了 06/19 21:40
SMAMM:這也是很多漢化者不改單行本,改同人或雜誌的原因吧 06/19 21:41
其實說穿了 騎機版新本推出的速度之所以這麼快 主要還是和專業分工有關係 也就是商業化 和$$$$脫不了關係 當你靠翻譯來混口飯吃的時候 你自然而然的也想要一天多翻個幾篇來賺點錢 再加上這年頭外包業盛行 騎機版其實很多都是外包出去給學生或是SOHO族去翻譯 所以產量越來越多 速度越來越快 甚至是和日本同步都不是很意外 反觀業餘翻譯組這邊 純粹就是靠著一股對於糟糕物的愛在燃燒 這些翻譯和美工們 通常不是學生 就是已經出了社會的人 在不影響平常日常生活和工作下 平常的產出就已經是相當有限 再加上能使用的時間往往會和自己的休息時間產生衝突 願意犧牲掉自己休息的時間去做這種沒利益又吃力不討好的工作 如果不是有很強的愛 真的很難長時間的支撐 這也是為何台灣這邊的翻譯組 一直都支撐的很辛苦的原因 (不論表裏皆然) 像我自己也是很想說:「我要一次翻十本」阿 如果我有錢有閒的話 但很可惜的 現實的壓力是很沉重的 裏界只是抒發壓力的一種管道而已 至於其他的原因 SMAMM也分析的很精闢 點出問題癥結所在 因此 未來翻譯的工作 如果能夠打集團戰 找來5-10個翻譯一起來衝 一個人翻個1-2話 一本單行本很快就能解決掉了 這樣做的優點是速度和產量 但是會犧牲的就是翻譯的品質和連貫性就是 話說 都沒有紳士願意伸出援手嗎? 請給我汁援 XD ※ 編輯: eastenlight 來自: 219.85.139.239 (06/19 22:19)
seraph1030:看來下學期開始要記得選日文一了 06/19 22:34
XVN:俺的汁都給樓下那篇真冬了....無法汁援you 06/19 22:38
crayon1988:光是有原文可以低調就謝天謝地了...( ′_>`) 06/19 23:30
vesting:AskRay... 06/20 00:03
vesting:我弄錯了那是波西... 06/20 00:07
kylin936:奇跡本出那麼快也是有好處啦 現在有很多漢化都是拿奇跡本 06/20 01:29
kylin936:的翻譯 然後改日版的圖 06/20 01:29
tllk:奇蹟本都會重點塗白,光這樣就很討厭~ 06/20 08:34
kaorucyc:還有滿滿畫面的中文字 為了蓋住日文字所以中文字都超大 06/20 12:22
iammoron:很多人都以為有肉吃是正常的阿XD 06/20 14:15
Xamudo:穢根XDD 06/20 21:03
realestate:我倒是一直懷著感恩的心吃肉的...所以才想幫忙煮XD 06/20 23:34