看板 AC_In 關於我們 聯絡資訊
http://i.imgur.com/Om8Ea.jpg 直接上圖 懂日文的自己辨別... 這年頭連工口本翻譯也能抄襲 對方還要凹沒抄我也無語了 這兩處分段方式一看就知道有抄了 老實說我根本覺得整本都在抄只是換個敘述方式罷了... 以後我再佛心放自炊生肉出來我就是白癡... ----- 圖源是那個經常在實用漫畫裡發日文的擼大師拿的,就算他沒有,你沒見同人區那裡有很 多打包合集嗎? 大多數翻譯的日文句子可能一樣,你說我表哥抄???難道要我表哥翻譯得與眾不同?? ??變成阿絲娜不成你才滿意?? 我不懂日文,我只懂呀咩爹,我表哥翻譯成怎樣,和誰有多相似,你也不能斷定他抄的。 你不是我,你沒在他旁邊,他看著我修圖,我看著他翻譯,懂不? 那請解釋為何P11 P12翻譯跟分段一模一樣吧www 這段是這本子裡最難翻的啊親 我修圖時,他在我旁邊嘀咕句子的翻譯,難道他背出你翻譯的句子不成?背出哪裡該分段 ? 謝謝你提供的地址,我也看了,的確有很多相似之處,你的時間比我的早,我沒辦法,我 無法證明我和表哥的傑作,因為我們只有2個人。 呵呵 再凹吧... 要抄襲就要承認啊www 你一直說我們抄襲你們,難道要我提供我和表哥合作的視頻你才相信?你只是發帖的時間 比我早,就認為我們按照你的圖來改成我們的圖。 舉個例子:2個隊伍跑4x100米決賽(其中有你我團隊),你們第一個到達終點,然後我姍 姍來遲,在你得意洋洋得到冠軍來欣賞我們慢跑的醜樣,就說我們的動作如何和你們相似 ,連交棒的動作都一模一樣,還逼我承認……我無語了…… 我是來參加比賽的,犯得著要和你比抄襲不抄襲…… 沒能力翻不出來就別抄襲 用別人圖源還抄襲還敢說這麼大聲? 暑假到了小學生也越來越多了嗎www -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.15.94
LaPass:好像常常看到字幕組或是漢化組在指責其他的同業抄襲呢.... 08/26 23:16
LaPass:好像還看到過,字幕組去跟官方代理說,他們的翻譯是抄自己 08/26 23:17
LaPass:的漢化..... 結果官方一說法院見,漢化組就禁聲了。 08/26 23:17
pipi5867:但這太明顯了 一整個很白爛 08/26 23:18
softseaweed:哈阿 呼阿 08/26 23:18
SMAMM:不就是明顯的「你能拿他怎麼樣?」 08/26 23:20
nobitakun:拍拍 還好我都亂翻 沒人會抄 (大誤) 08/26 23:29
nobitakun:斷句騙不了人的 每個人習慣會有差異 08/26 23:31
ronlai:每個人對文字的解譯能力都有差別..這也抄太大了= = 08/26 23:34
ronlai:不過對岸說真的..有些就是不講理你也拿他沒皮條 08/26 23:35
nobitakun:我習慣先觀望 確定不會撞車才弄 除非真的很有愛 08/26 23:37
soem:這斷句... 08/26 23:40
onepiece2041:唉...嚕個管也抄來抄去何苦呢,出得來才是重點啊(扶 08/26 23:43
mackywei:(拍拍) 08/26 23:44
evincebook:推一個 辛苦了 謝謝@@ 08/26 23:44
Hybridchaos:辛苦了 遇到這種事真的很鳥.... 08/26 23:45
Ctea:(拍拍 辛苦了 08/26 23:49
hcbr:拍拍,所以在下都找些沒人理的老番來重整字幕,不會有人會撞 08/27 00:17
hcbr:對了,"艷母"的字幕剛重整完,有需要的人可以去拉BT或去 08/27 00:18
hcbr:http://hgpa.net/wiki/ 捉字幕 08/27 00:20
oidkk:辛苦了 08/27 00:21
zseineo:辛苦了 08/27 00:48
OceanAdin:看到那帖了 幾乎都對岸的在幫他說話... 08/27 00:51
wuliou:唉 早就認了 自己翻的一堆歌詞別人也是抄很爽 08/27 01:02
sawg:呵呵 反正我問幾個認識的翻譯都說那個必定抄襲... 08/27 01:03
wuliou:連我不小心翻錯的地方都沒改掉(攤手 08/27 01:03
sawg:歌詞 你說天x組嗎... 那個惡名很久了 08/27 01:25
SMAMM:想請問一下,你不爽的是他抄襲翻譯,還是抄襲後沒註明? 08/27 01:31
sawg:當然抄襲翻譯啊... 拿圖沒註明我倒無所謂 08/27 01:33
sawg:反正要求註明出處 也只有英化組會聽 韓化組根本不鳥你= = 08/27 01:33
SMAMM:我上面的意思是,假設有某本改圖很渣的作品(當然不是指貴組 08/27 01:51
SMAMM:然後我下載來,用上面的翻譯去重改,接著翻譯註明你的名稱 08/27 01:51
SMAMM:這樣會讓漢化者不爽嗎? 08/27 01:51
gnrxjapan:天__組真的惡名昭彰 08/27 01:55
sawg:你說的這種情況還沒發生過吧... 我不知道其他人怎想 08/27 01:56
sawg:我的話 可能還是會介意吧... 08/27 01:57
sawg:至於你說的改圖 同人誌不像週刊雜誌用再生紙 08/27 01:57
sawg:掃描機參數設定好 掃出來不可能渣到哪去 08/27 01:57
NewStrip:肏你媽的孽畜 除了會抄襲還會什麼 這種人別管他了 08/27 01:58
NewStrip:還有 去你的嚕大師 幹他媽的根本也是個垃圾 一堆妖孽 08/27 01:58
NewStrip:花時間跟這群傢伙生氣根本白費功夫 絲襪你還是別放了 08/27 02:00
NewStrip:要搶要抄讓那群混蛋自己去想辦法吧 08/27 02:00
OceanAdin:N大濕消火 e大濕要幫你作封面了 亞絲娜的喔 他說考慮中 08/27 02:01
SMAMM:我的改圖是指把http://ppt.cc/SoQG改成http://ppt.cc/UeOj 08/27 02:09
SMAMM:因為仔細一想發現我還幹過不少這種事Orz.... 08/27 02:10
sawg:這種XDDDD 不過我覺得改成這種地步 翻譯應該不會太好 <=經驗 08/27 02:11
SMAMM:因為那是個人漢化...不過總比我這完全不懂日文的好 08/27 02:12
SMAMM:所以我單純是因為看起來很不舒服才去改的 08/27 02:12
NewStrip:我覺得你可以抓個翻譯逼他幫你翻比較好XD 他幫你你幫他~ 08/27 02:54
SMAMM:翻譯不好抓啊...而且我一直很佩服翻譯 08/27 03:01
SMAMM:明明自己能看懂漫畫卻跑來漢化... 08/27 03:02
GenUrobuchi:下面那張圖可以斷句跟補充成這樣...睜眼說瞎話了 08/27 03:05
togs:辛苦了 08/27 05:39
K2那篇串誰開的麻煩刪一下 沒事躺著中槍是怎樣... ※ 編輯: sawg 來自: 114.32.15.94 (08/27 07:28)
jetalpha:斷句、主詞位置,甚至連段落配置都會有個人風格存在, 08/27 12:44
jetalpha:這是騙不了人的東西… 08/27 12:45
seraphmm:以後改到英化組吧XD 08/27 16:25
pl132:屆轉西洽 08/27 21:37
sawg:...這東西轉會去你大概會被水桶 08/27 21:43
squrar:有時後翻譯是無聊拿來練語感啊 之前跟人弄了10本 08/27 23:41
squrar:只是為了考日檢 08/27 23:42
squrar:請問sawg我看不懂中間最下面有否定語氣 翻譯出來沒有那語感 08/27 23:44
squrar:那段是算怎樣的語氣 我很好奇 可以解說一下嗎 08/27 23:46
sawg:水球回你囉W 08/28 00:28
squrar:用花枝娘說明 實在太厲害了 整個就是切中我的疑問 感謝 08/28 00:30
sawg:沒事 不過老實說你這問題很好ww 08/28 00:31
sawg:這處翻成"應該"硬要挑的話是有點偏差的 08/28 00:32
sawg:他應該是squrar了吧 他難道不是squrar嗎 他該不會是squrar吧 08/28 00:32
sawg:總之感謝你的問題 下次我會多注意這裡orz 08/28 00:37
squrar:就中文語感的話 用應該是最好的吧 真的已經很好了 08/28 00:38
SMAMM:剛看了一下,風向轉得差不多了 08/28 04:52
SMAMM:比較新的回覆幾乎沒人支持他了 08/28 04:53
sawg:原文比較可笑就是了 08/28 04:54
SMAMM:反正他就只能拱出了個不知道存不存在的表哥罷了.. 08/28 04:55
sawg:居然還說下次會比我快 要反過來指責我抄襲他www 08/28 04:55
SMAMM:只是我蠻懷疑魂+對於這種事完全不管嗎 08/28 04:56
sawg:他好像不知道跟老師混熟了可以提前拿本子啊www 08/28 04:56
sawg:似乎是不想管 因為拿不出100%的證據(攤手) 08/28 04:56
SMAMM:100%證據...這東西本來就拿不出來吧 08/28 04:57
sawg:我是不太想管這事情了 跟小學生說話好傷智商... 08/28 04:57
SMAMM:翻譯這東西要怎樣有實質證據還是個問題 08/28 04:58
SMAMM:其實我比較不爽的是他那種說得好像大組打壓個人漢化的嘴臉 08/28 04:58
sawg:...我又不是大組 充其量只有高速自掃而已 08/28 04:59
sawg:然後又剛好認識pipi大這種原作很強的可以問設定w 08/28 05:00
SMAMM:感覺上指尖奶茶也不算小了..而且還歷史悠久 08/28 05:02
SMAMM:已經有許多當初風光的漢化組都消失在歷史中了Orz... 08/28 05:02
sawg:...神狐嗎 之前幫忙搞過點東西 結果半年後就死了orz 08/28 05:03
sawg:其實我比較驚訝的是 這串釣出好多翻譯者www 08/28 05:05
SMAMM:漫畫組部份啦,像緋色.楓色.冥月之類的 08/28 05:07
SMAMM:畢竟這種事漢化者大都遇過,而且大都不好受吧 08/28 05:07
SMAMM:自己辛苦幾個月的東西被當成別人心血真的只有幹的心情 08/28 05:08
sawg:其實 我都看原文orz 08/28 05:11
SMAMM:其實..能看的懂原文,誰還想看漢化呢 08/28 05:13
SMAMM:就是因為看不懂...實體本又不方便看 08/28 05:13
SMAMM:所以我才會買奇蹟版來自改啊.. 08/28 05:13
sawg:其實我覺得要看種類吧 比較有劇情的漫畫懶得用腦就會想買來看 08/28 05:14
SMAMM:可惜倫漫注重劇情的不多啊 08/28 05:17
SMAMM:當時PURE GIRL也是因為某張被惡搞成詳細希望的圖很有名 08/28 05:18
sawg:嗯啊 比起實幹起來的 一般向插邊球劇情會比較多w 08/28 05:18
SMAMM:目前真的要說漢化看得很有趣的 08/28 05:20
SMAMM:大概只有[草凪蜻蛉] 京会長のご褒美 這篇 08/28 05:20
SMAMM:當時看完只能說製作群真的很厲害.. 08/28 05:21
sawg:被推坑惹! 08/28 05:21
SMAMM:那篇我是當搞笑漫在看的Orz... 08/28 05:22
sakimo:不懂日文沒辦法判斷到底有沒有抄...('A*)a 08/28 10:39
zseineo:不用懂日文啊...兩個不同的人要翻譯一模一樣的文字不可能 08/28 10:46
zseineo:啊,尤其生活教育背景又差這麼多的情況下... 08/28 10:46
zseineo:*段落 XD 08/28 10:48
Scott92:其實有抄襲嫌疑的這位仁兄也早就2X歲了 結果還在凹說有個 08/28 11:01
Scott92:要上學的表哥 如果不是對岸的菸酒生作息得跟小學生一樣 08/28 11:02
Scott92:那他就該快點call這表哥來證明才是... 08/28 11:03
Scott92:結果他還是在原討論串一直鬼打牆www 08/28 11:04
woieyufan:叫聲明明全部翻錯 08/29 02:47