看板 AC_In 關於我們 聯絡資訊
這幾天在等一些新番的字幕 (其實我主要是蒐集poro、魔人和鈴木的作品) 想了想字幕的製作,似乎不是這麼容易(?) 因為不是單純只要會日文就好 還要看最近比較合乎大眾口味的用語 像有些字幕組的翻譯真的讓我不知道如何配合服用 (不過這倒不完全成問題,因為多聽幾部動畫就知道是什麼意思了) 倒是我蠻想要投入字幕的動畫電影或漫畫翻譯製作的 但小弟我只懂中英文而已XDD 但在這裡還是為投入字幕製作的人們致敬 辛苦你們了,讓我們可以更安心的服用這些可口(?)的動畫和漫畫 另外問有沒有在像這個板發文討論都是用分身的八卦? 至少我就是一個XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.167.87.249
yukitowu:紳士坦蕩蕩(?) 用什麼分身的 不需要 10/05 09:46
yukitowu:要做翻譯 我是不行 可是我自己嘗試上字幕過... 實在很難 10/05 09:48
yukitowu:每次看別人的字幕檔 對的準就算了 有的還有濾鏡特效 10/05 09:49
yukitowu:熱門番組還可以當天出爐 不知道做這個到底是不是有甚麼 10/05 09:50
yukitowu:訣竅還是好用的工具... 10/05 09:50
sawg:以前偶爾會打軸 但現在就算了 因為神人太多... 10/05 10:42
sawg:從我看到某友人24分的片子能20分左右打完軸 我就崩潰了orz 10/05 10:43
MakinoSora:樓上的友人也太強了吧...我最快也要2倍時間... 10/05 10:50
yukitowu:我打個5分鐘的カラオケ就快崩潰了... 10/05 11:32
kon0419:常常有人請神問完就自刪 不如用分身問還比較好 10/05 14:17
wuliou:我打軸最快也要影片時間的兩倍…字幕組神人太多了 10/05 14:26
coolcola:紳士就是紳士,分什麼身XDDDDD" 10/05 19:15
sakeru:20分打24分的軸.......這是什麼神人 10/05 20:00
chi12345678:人家有替○使者啦 10/06 01:50
KawasumiMai:軸不是有軟體可以輔助嗎... 10/06 11:46
KawasumiMai:印象中有個軟體是空白鍵連按就代表字幕開頭跟結尾 10/06 11:47
KawasumiMai:加上快轉大概就會比較快吧? 10/06 11:47
windpeter:放時間軸還算好辦的,我覺得字幕內容麻煩多了 10/06 20:12
yukitowu:@KawasumiMai>那種我用過 可是我覺得對不準 還是要手條 10/07 09:34