推 gamertwo:不過還是有碰到時間軸有誤差的 聲音跟字幕慢半拍 都軟了 08/03 19:08
解決方式有兩種,一種是自調撥放器字幕延遲去對準,另一種就是去開專門編輯字幕
的程式,把字幕秒數作批次修改,個人建議最低單位使用0.25秒作微調
推 hsnuonly:是字幕專家! 有沒有怎麼在Premiere Pro壓字幕的八卦 08/03 19:55
→ hsnuonly:不然壓個字幕要壓兩次好麻煩 08/03 19:55
從0開始建構字幕本來就不輕鬆,你說的那個軟體我沒在用,不過如果閣下想採用通俗
的字幕格式,我建議一開始就用.ass .ssa的相關軟體去做就好,當然也要看使用習慣
推 HamalAri:dvd 字幕 ocr 一下不到十秒就轉 srt 了 08/03 20:16
.srt的字幕算是非常陽春的類型,無法將字幕特效整批選定(變成特效字型想要改變,
就必須每句字幕後註解特殊參數一次),所以一般流傳的.srt檔通常沒有任何註解,
變成字幕效果、字型都是使用撥放器內設的執行,而後變成想要作字幕效果的,
都會將srt轉成ass或ssa,但有時ass ssa讀進去了去有字幕特效卻出不來,那多半是
srt轉成的檔,然後裡面有些語法沒修正造成錯誤,以下舉例我常遇到的
[Script Info]
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour,
TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow,
Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Simhei,28,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,
-1,0,1,2,0,2,20,20,20,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect,
Text ↑
問題就出這裏,去對照特效沒問題的檔,把這改成 "Layer"
Dialogue: Marked=0,0:00:35.65,0:00:36.11,Default,,0000,0000,0000,,神啊
Dialogue: Marked=0,0:00:42.03,0:00:45.61,Default,,0000,0000,0000,,請寬恕這些
污穢的肉體
Dialogue: Marked=0,0:00:46.45,0:00:49.91,Default,,0000,0000,0000,,和骯髒的
↑ 靈魂吧
然後把這邊的"Marked=",用筆記本裡工具列"編輯(E)"->"取代(R)",
在冒出的對話框裏"尋找目標(N)"輸入上去,然後點"全部取代(A)",
通通抹消完之後再測試就有特效了
--
BT使用設定教學(第一章 設定篇) http://disp.cc/b/27-38MG
BT使用設定教學(第二章 下載篇) http://disp.cc/b/27-38MN
BT使用設定教學(第三章 製種篇) http://disp.cc/b/27-38MW
BT使用設定教學(第四章 心得篇) http://disp.cc/b/27-38N1
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.73.120
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1407076008.A.A46.html
推 playerj:範例內容wwww 08/03 22:27
推 angel84326:推神舉例 08/03 22:27
推 bladesinger:字幕"檔" 08/03 22:28
感謝提醒,已校正
推 jack503:看不懂只要笑就好了wwwwwwww 08/03 22:28
推 biglafu:對不起我檢討 08/03 22:28
→ xxx60709:舉例是哪片啦www 08/03 22:29
推 acer5738G:這舉例......還沒過12點啊喂 08/03 22:29
推 lweis:看到舉例還以為進錯版 08/03 22:31
推 Hybridchaos:對不起我只看得懂第二頁 Q_Q 08/03 22:31
推 WrongHole:長知識 08/03 22:32
→ starian:污穢的肉體和骯髒的靈魂XD 08/03 22:33
→ ortz:基本上 SRT對於製作最基本的字幕是比較適用 08/03 22:33
→ ortz:假如說一定要同步比對講話立即顯示 說完立即消失會比較難 08/03 22:33
推 Xhocer:專業推 08/03 22:34
→ ortz:ssa.ass兩者其實都是一樣 反而設計上比srt進階 08/03 22:34
→ ortz:字幕顯示淡入淡出對於srt沒辦法表現出來 08/03 22:36
→ wohtp:ass是ssa的後期版本 08/03 22:36
※ 編輯: hcbr (114.47.73.120), 08/03/2014 22:39:05
推 wuliou:這什麼內容啦wwwwwwwww 08/03 22:38
推 godfinger:長知識 推! 08/03 22:40
推 david10ne:那麼 是哪幾部呢(喂 08/03 22:42
→ Imuran:請問範例是哪一部咧(? 08/03 22:42
推 kane7410:你想要人吐槽範例我偏不吐槽 08/03 22:43
推 xxtuoo:想推裏物就明說w 08/03 22:43
→ x6urvery:吸尻鬼? 08/03 22:44
推 jimmily:分享一下你在看哪一片 08/03 22:50
推 mer5566:字幕範例感覺是鈣片 08/03 22:59
推 Swampert:推 08/03 23:02
推 windycat:請教一下.idx+.rar的組合 08/03 23:07
推 t0042380:premiere 讀AVS就可以了吧 08/03 23:10
推 Zero0910:應該是idx+sub 只是壓成rar sub是圖檔字幕 idx是時間軸 08/03 23:12
推 adk147852:推 08/03 23:39
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: hcbr (114.47.73.120), 08/03/2014 23:47:13
推 Leeng:舉例乙 08/04 07:52
推 coolcola:我一開始還以為PP是pinkie pie啊(抱頭 08/04 19:46
推 KawasumiMai:idx+sub比較麻煩,要會切 08/06 01:02
→ KawasumiMai:不過只要字庫打過一次之後就差不多足夠了 08/06 01:03