看板 AC_Music 關於我們 聯絡資訊
這首歌的歌名其實蠻有趣的 全是片假名完全看不出是什麼 但把它逐字分解成平假名跟漢字的組合後 就會跑出下面這段句子 「君死にたもうことなかれ」 這個標題其實是日本一位著名詩人、作家、思想家與謝野晶子所發表的一篇反戰詩的標題 以下便是這篇詩的內容 http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/kimishinitamou.html 時代背景是在日俄戰爭時期 寫給她參與日俄戰爭的弟弟 個人是傾向於將歌詞標題直譯為「別賜予你死亡」 也有看到翻成「你不要死去」 跟版友提出的「願君平安」的譯法 我想都指向了她希望弟弟能從戰爭平安活著回來的涵義吧 這首歌真的很棒 請務必一聽 --              あなたを、お連れしましょうか この町の、願いが叶う場所に -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.117.50
liouji:多謝a大的補充~原來歌名是有梗的XD 05/10 09:41
penKnife:サクラ大戦2的副標也是這句,當年雜誌翻譯是"君莫逝" 05/11 16:56
penKnife:...不過記得也有雜誌社翻成"願君平安"就是了XD 05/11 16:57