看板 ADS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《weinm (到2樓走樓梯好唄~)》之銘言: : 現在好像有第二支了 : 第一支是像日本打仗時穿的鐵衣 : 喝了梅酒之後 : 身上的鐵衣通通卸了下來 : 是一個穿和服的女生甜甜的笑著喝梅酒 : 講了: 哩賴客思 (relax) : 廣告結尾一個聽起來應該是外國人說著正確的"relax" : 第二支也是(細節不敘述了) : 這個女生也是講了"哩賴客思" (relax) : 這應該是日本直接拿來的廣告吧 : 總之 聽到那句"哩賴客思" (relax) : 再聽到老外說"relax" : 雖然知道日本人講英文就是這樣 : 但感覺就是怪........ 因為日本人用片假名在唸日文 日本人講"哩賴客思" 就像我們講"巧克力"一樣 這種標準下 老外一樣覺得我們講英文很破... 雖然我也不懂為什麼日本什麼東西都可以用片假名說...哀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.227.153
yishuan:就像我們講「巧克力」啊,是中文並不是英文。同理,有些源 08/31 13:38
yishuan:自外文的日文片假名單字,也是日文而不能算是該外文了^^ 08/31 13:39
Drexler:推 大家總是以為那是日本式英文 其實根本就是日文 10/29 06:05
dk99:希望對您有幫助 http://go2.tw/goz 10/08 13:53