作者DjYosuke (miss sarajevo...)
看板ADS
標題Re: [閒聊] 梅酒 choya
時間Wed Aug 29 03:53:27 2007
※ 引述《weinm (到2樓走樓梯好唄~)》之銘言:
: 現在好像有第二支了
: 第一支是像日本打仗時穿的鐵衣
: 喝了梅酒之後
: 身上的鐵衣通通卸了下來
: 是一個穿和服的女生甜甜的笑著喝梅酒
: 講了: 哩賴客思 (relax)
: 廣告結尾一個聽起來應該是外國人說著正確的"relax"
: 第二支也是(細節不敘述了)
: 這個女生也是講了"哩賴客思" (relax)
: 這應該是日本直接拿來的廣告吧
: 總之 聽到那句"哩賴客思" (relax)
: 再聽到老外說"relax"
: 雖然知道日本人講英文就是這樣
: 但感覺就是怪........
因為日本人用片假名在唸日文
日本人講"哩賴客思" 就像我們講"巧克力"一樣
這種標準下
老外一樣覺得我們講英文很破...
雖然我也不懂為什麼日本什麼東西都可以用片假名說...哀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.227.153
推 yishuan:就像我們講「巧克力」啊,是中文並不是英文。同理,有些源 08/31 13:38
→ yishuan:自外文的日文片假名單字,也是日文而不能算是該外文了^^ 08/31 13:39
推 Drexler:推 大家總是以為那是日本式英文 其實根本就是日文 10/29 06:05