>>--------------------*謝與不謝*--------------------
>> >>
>> >>一個美國小孩問華僑小孩: 「How do you say "Thank you" in Chinese
>> >>?」
>> >>(中國話的謝謝怎麼說?)
>> >>華僑小孩說: 「謝謝。」
>> >>美國小孩面露凝色,問道: 「Really?」(真的嗎?)
>> >>華僑小孩說: 「當然真的啊!」
>> >>美國小孩又問: 「Then how do you say ,"you are welcome"?」
>> >>(那不謝怎麼說?)
>> >>華僑小孩說: 「不謝!」
>> >>美國小孩非常生氣,說:「你騙我!那有人跟人道謝時說"Shit Shit",
>> >>不客氣的時候又說"Bull shit"的!」
>> >>
>> >>--------------------*英文不好*--------------------
>> >>
>> >>一個德國人、法國人、及一個中國人要到礦場工作。
>> >>老闆對德國人說:「你體格不錯,你負責苦力。」
>> >>對法國人說:「你說你是工程師,你負責採礦的計劃。」
>> >>而對中國人他說:「你很瘦小。你負責補給(supplies)。」
>> >>
>> >>然後隔週,他們開始上工。
>> >>幾天後德國人及法國人發現中國人不見了,
>> >>找了許久後他們決定還是先回頭工作。
>> >>德國人開始工作的同時,中國人突然跳出來說:「Surprise!」
>> >>
>> >>--------------------*報警*--------------------
>> >>
>> >>有兩位台灣警察利用休假相約到美國旅遊,當他們走在街上閒逛時,
>> >>目睹一樁車禍的發生。於是他們拿起職業精神,馬上打電話向當地警方報警。
>> >>接通後,他們恍然想到他們的英文很差,但他們大概清楚警方發問的過程。
>> >>
>> >>"What happened? May I help you?"
>> >>"One car come . One car go . One car no ba . One car no stop. Two
>> >>car long-ga-bin-biang-gyo(撞得亂七八糟)(台語). Please
>> >>O-E-O-E(救護車)come."
>> >>
>> >>------------------*意譯與音譯*--------------------
>> >>
>> >>去看電影偶爾會發現字幕翻譯往往與原意有些出入。
>> >>某電影中:男主角對著女主角:「Are you kidding?」(你在開玩笑嗎?)
>> >>而字幕出現:「你是凱蒂嗎?」
>> >>女主角:「No, I am serious!」(不!我是認真的!)
>> >>此時字幕出現:「不!我是喜瑞兒!」
>> >>
>> >>--------------------*性別沒關係*--------------------
>> >>
>> >>有一名印度遊客第一次出國到美國,他在填入境表格時在「SEX」的項目寫上
>> >>「一星期二次」
>> >>
>> >>到美國後,印度遊客把填好的表格同複照交給移民廳官員。
>> >>移民廳官員看了表格搖搖頭,用筆指在表格「SEX」項目邊的字,
>> >>然後用很慢的英語說:『No,No, 這不是我們所要的答案,男的或是女的?』
>> >>
>> >>印度遊客想想後微笑答道:『沒關係!』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.242.227