看板 AGEC91 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《robbycheng (好期待喔~)》之銘言: : ※ 引述《Ycer (Buzzing of Flies)》之銘言: : : 你們班講同學今天拉一個看起來斯斯文文的學弟跑到交誼廳, : : 她就問那個學弟弟日文的"高興"怎麼講. : : 我剛好坐在旁邊, 聽到想臭屁一下, : : 就隨口說了"kimogi", "氣持ち"應該是"感覺"的意思吧.例如"氣持ちいい~(感覺很好)" "氣持ち惡い(感覺很差)"這樣的用法....不會把氣持ち單獨拿來表任何感覺吧 (就連台語裡面的kimotsi也沒有單獨拿來用過.大都是用諸如 "kimotsi揪後ㄟ"(感覺很好)或"kimotsi沒蓋頌"(感覺不太爽)之類的 一般人容易誤解氣持ち可以單詞使用是因為氣持ちいい的拼音是 kimitsi i i 後面的i音連音狀況非常嚴重.以至於造成許多人以為 kimitsi的單詞即表示愉悅之意.事實上這是一個美麗的誤會.請多加注意 : : 那學弟聽到就說, "不是啦, kimogi是要配"一呆"啦." 一呆?!..是指"痛い(itai)"吧?!.顧名思義就是痛的意思~ : : 你們班的蔣同學就開始生氣. (真不知她在生氣什麼) 事實上.這些詞彙都是日本語中很常用的單詞.並不用和任何東西"聯想"在一起 所以咧..其實真的也沒必要生氣啦~~~~~~~~~~~~~~~ : : 結果說來說去, 還是沒人知道日文的"高興"怎麼發音. : 快樂 tanoshii 樂しい(請注意日文漢字語中文漢字的不同) 的確是最接近"高興"意思的單語.所以如果真的要用.就用這個吧~ : 愉快 ureshii "嬉しい"通常帶有幸福.溫馨的感覺.雖然說翻譯成愉快實在沒什麼不對 但是.一般來說"高興"的單詞讓人很難跟"嬉しい"這個詞彙連在一起 [原則上來講.這個詞彙出現的時候.通常會伴隨著"幸福的眼淚"(笑) 多啦馬都是這樣演的ㄚ...........] 嗯..不過我覺得真的要表示高興的單語的話. 用ハッピー(HAPPY)其實最口語又最自然吧(死) -- ▅▃▃▅ ◢██◣夏はどこまでも續いてゆく ╱/ \╲青く廣がる空の下で /◤◤◥◥\ \ ● ● / 彼女が待つ﹑その大氣の下で /\-AIR- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.246.138