※ 引述《robbycheng (好期待喔~)》之銘言:
: ※ 引述《Ycer (Buzzing of Flies)》之銘言:
: : 你們班講同學今天拉一個看起來斯斯文文的學弟跑到交誼廳,
: : 她就問那個學弟弟日文的"高興"怎麼講.
: : 我剛好坐在旁邊, 聽到想臭屁一下,
: : 就隨口說了"kimogi",
"氣持ち"應該是"感覺"的意思吧.例如"氣持ちいい~(感覺很好)"
"氣持ち惡い(感覺很差)"這樣的用法....不會把氣持ち單獨拿來表任何感覺吧
(就連台語裡面的kimotsi也沒有單獨拿來用過.大都是用諸如
"kimotsi揪後ㄟ"(感覺很好)或"kimotsi沒蓋頌"(感覺不太爽)之類的
一般人容易誤解氣持ち可以單詞使用是因為氣持ちいい的拼音是
kimitsi i i 後面的i音連音狀況非常嚴重.以至於造成許多人以為
kimitsi的單詞即表示愉悅之意.事實上這是一個美麗的誤會.請多加注意
: : 那學弟聽到就說, "不是啦, kimogi是要配"一呆"啦."
一呆?!..是指"痛い(itai)"吧?!.顧名思義就是痛的意思~
: : 你們班的蔣同學就開始生氣. (真不知她在生氣什麼)
事實上.這些詞彙都是日本語中很常用的單詞.並不用和任何東西"聯想"在一起
所以咧..其實真的也沒必要生氣啦~~~~~~~~~~~~~~~
: : 結果說來說去, 還是沒人知道日文的"高興"怎麼發音.
: 快樂 tanoshii
樂しい(請注意日文漢字語中文漢字的不同)
的確是最接近"高興"意思的單語.所以如果真的要用.就用這個吧~
: 愉快 ureshii
"嬉しい"通常帶有幸福.溫馨的感覺.雖然說翻譯成愉快實在沒什麼不對
但是.一般來說"高興"的單詞讓人很難跟"嬉しい"這個詞彙連在一起
[原則上來講.這個詞彙出現的時候.通常會伴隨著"幸福的眼淚"(笑)
多啦馬都是這樣演的ㄚ...........]
嗯..不過我覺得真的要表示高興的單語的話.
用ハッピー(HAPPY)其實最口語又最自然吧(死)
--
▅▃▼▃▅
▋◢██◣▍ 夏はどこまでも續いてゆく
◢╱/ \╲◣ 青く廣がる空の下で
▊ /◤◤◥◥\ ▎
▊\ ● ● /▎ 彼女が待つ﹑その大氣の下で
◢/◣ ︶ ◢\◣ -AIR-
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.246.138