推 lanjack: 3.5沒人工潤色矯正還是不行,不如說我自己在用4都還要修 07/30 01:53
→ lanjack: 不少了 07/30 01:53
推 inte629l: local建置的話CPU和GPU翻譯一本單行本漫畫大概各多久啊? 07/30 01:55
3060ti 大概2-5秒一頁吧 只是有的時候會有server overloaded 要重啟
推 dephille: 四版我覺得大概至少都還有兩三成有問題 07/30 02:11
→ dephille: 最基本的主受詞亂用的問題到四版都還是一直發生XD 07/30 02:15
等我有4之後再來看看 自用的話我覺得可以接受了
※ 編輯: andyleeyuan (114.34.61.35 臺灣), 07/30/2023 02:19:27
推 dong80: 厲害 連人物旁邊的語氣詞也能翻出來 真是猛 完全自動化 07/30 02:43
推 LEONLOL: 推 07/30 04:26
→ Freeven: 好讚哦這個 07/30 06:22
→ hollen9: 不知道 ChatGPT 5 出來以後 翻譯是不是八成喝西北風了QQ 07/30 11:33
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: andyleeyuan (218.161.19.97 臺灣), 08/30/2023 15:47:46
推 ZMTL: 這時間點你應該開通4了? 08/30 17:47
→ medama: 讚喔 08/30 23:26
推 jakkx: 一堆人以前機翻都能接受了這一定可以啦… 08/31 00:01
推 promaster: 讓翻譯失業的技術... 08/31 00:17
推 avans: 推實用介紹! 08/31 00:55
推 blarc: 期待網頁影片即時語音翻譯 08/31 10:11
推 a75091500: 基本上ai翻譯的使用者還是要看得懂原文 08/31 11:50
→ a75091500: 以dlsite的大家來翻譯的審稿原則來說 這嵌字蠻慘烈的 08/31 11:51
→ a75091500: 有些沒嵌 有的字大有的字小 然後翻譯細看就會發現很怪 08/31 11:56
→ a75091500: 專有名詞部分像剪鉗被翻成剪刀這種也是問題 08/31 11:57
→ a75091500: 當然,這種如果只是想自己看會比硬啃生肉好 08/31 11:58
→ diabolica: 好猛== 09/03 12:22
→ Ning01: 我也是在用這個翻譯e紳士的小黃本來自用 09/12 17:34