看板 ANIMAX 關於我們 聯絡資訊
最近看到到上檔的夏娜 想到了一些問題 若是本來是漢字的話 直接變成中文是沒問題 但原來日配的內容有些是說英文的部分 例如人名 而中配卻要翻成中文唸出來 字幕是顯示中文ok 但是配音卻不是英文聽起來怪怪的 也許是習慣日文的方式了吧 各位大大覺得呢@@? 像是之前的Fate/stay night 還好Saber沒有直接翻成中文...... 小小心得 如果不適合我會自D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.0.66
TurokChen:覺得還是打原文比較好~翻成中文真的不知道那是啥東東... 08/03 12:04
tcpic:推命運停駐之夜...我姐還跟我說 時間暫停的晚上= = 08/03 12:55
SaintLuka:樓上...你姊姊好幽默 囧rz 08/03 13:53
elish:欸,不是菲特今晚留下來嗎?(轉錯台) 08/03 14:19
MewGirl:saber是一定不能翻,其他該翻的還是要翻...囧 08/03 21:35
MewGirl:其實中文+英文念起來會很怪,日+英不怪是因為發音....囧 08/03 21:36
※ 編輯: yaukk 來自: 220.129.0.66 (08/03 23:07)
noahxran:命運/停駐之夜我有囧了一下...雖然是沒錯可是....XDDDD 08/03 23:11
Leeng:中文+德文都不奇怪了 英文還有什麼好怕的XD 08/06 19:05