看板 ANIMAX 關於我們 聯絡資訊
先說女主角 應該是 櫻野 尋莎 Tazusa Sakurano 沒想到animax直接翻譯成 櫻野 妲茲莎 還有啥錄普 錄茲 應該是loop lutz吧 空中轉體 等等... 我今天是偶然瞄到的... 之前雖然有聽過啦 不過女主角配的很棒,一聽就知道是個傲嬌! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.155.71
overman:用音譯不就跟momo的哈雅貼一樣了嗎...我可不希望A台變成跟 11/11 22:10
overman:MOMO一樣的笑柄,拜託就照原著小說一樣用鶴紗吧...Orz 11/11 22:10
overman:還有花式溜冰都有其專有的名詞,亂翻的話看了會很囧... 11/11 22:11
overman:像棒球動畫如果把盜壘翻成偷壘之類的話我是一定不會看的.. 11/11 22:12
mbsc:把棒球裡的"番"(棒次)翻成"號"還滿常見的 也滿令人吐血... 11/12 00:24
boyofwind:小說翻成鶴紗 11/14 19:44
andy80458:動畫中tazusa使用片假名呈現 也就是說直翻妲茲莎很合理 11/19 12:39
andy80458:如果硬轉翻中文形式 反而會有維京島翻成處女島的謬誤 11/19 12:40
overman:可是那是人名而不是專有名詞呀!你能想像涼宮哈魯希嗎? 11/22 02:54
overman:真的翻哈魯希、由紀、米哭魯的話A台想必會一炮而紅吧 11/22 02:55
andy80458:XD A台想學momo翻哈雅貼的話一定會紅 被噓紅 (咦?? 11/26 17:51