推 dreamya:其實我覺得翻煉金比較正確耶......我覺得拉...... 04/12 16:27
推 zachary28:台灣常用"煉"金術 關於這兩個字的用法 鋼鍊板已經有很 04/12 16:30
→ zachary28:多討論出來的東西了 A台也只是用了大家比較習慣的字而已 04/12 16:31
→ zachary28:這兩個字用哪一個 我都能接受 04/12 16:32
→ zachary28:比起這個....我比較討厭那一堆的句號 又不是在寫文章= = 04/12 16:33
推 annie06045:但日文原作就是用"鍊"了... 04/12 16:33
推 dreamya:可是你覺得棋靈王翻做碁靈王會比較好嗎?他也是異體字 04/12 16:41
→ dreamya:這樣說不代表我覺得用鍊不好,只是覺得用煉也可以 04/12 16:42
推 cabochon0930:原著是"鍊"啊 棋靈王是因為比起碁 棋較常見吧 04/12 16:49
推 vesia:看你用意譯或是直接挪用日文漢字囉,以中文來說"煉金"沒錯 04/12 17:41
推 bbsttt:看到句號真的有點囧…… 04/12 18:54
→ inusuki0930:日文中也有煉這個字 即然原著決定用鍊 我們就該尊重 04/12 20:08
推 dox369:老實講我覺得沒什麼差(為什麼不能噓文阿) 04/12 22:11
推 dreamya:但日文所謂的"鍊金術"本來就不使用"煉"這個字 04/12 22:11
→ dreamya:我覺得鞭這個很沒意義,因為中文跟日文本來就是不同的文字 04/12 22:12
推 dox369:?同意樓上 翻成中文的東西就是中文了 拘泥漢字根本沒有意義 04/12 22:13
→ dox369:我個人覺得這種建議不但無聊 也很沒有建設性 04/12 22:14
→ dox369:就好像你今天吃咖哩飯你應該也不會用手抓來吃吧(正統吃法) 04/12 22:15
如果真的執意要用煉
我也沒有什麼意見
頂多我不要看字幕
不過我不懂的是
要用煉就全部用煉
要用鍊就全部用鍊
為什麼動畫標題用鍊
動畫的內容就用煉= =
要嘛就統一一下
ANIMAX是一家大公司
不是十幾個人的小社團
連用字方面也一下東一下西
很難讓人不在意
推 nori:劣幣驅逐良幣 04/12 22:18
※ 編輯: inusuki0930 來自: 220.135.44.236 (04/12 22:22)
推 newest:什麼叫做翻成中文就是中文 你看人家東立代理漫畫做的多好 04/13 15:31
→ newest:該有的翻譯還是要到位 不是說翻譯之後就可以丟著不管了 04/13 15:32
→ newest:並不是說要求全面參照別人的翻譯 而是要求跟自己作統一 04/13 15:34
推 dreamya:翻成中文不是中文是什麼orz 04/13 19:56
推 nori:連原文字都不尊重就沒啥好說的了 04/14 22:21
推 ArashiL:發在這邊ANIMAX官方看不見哦... 04/14 23:33
推 ArashiL:噢對了 聽說日文沒有「煉」這個字 04/14 23:43
推 cabochon0930:我有用日文試打 煉這個字有出現~ 聽說翻譯有修改了XD 04/15 07:41
推 AbcPig:我想給箭號...個人覺得煉比較適合 從動畫第一部第一集的標 04/26 07:39
→ AbcPig:題我看到之後就覺得用"鍊"這個字怪怪的= =不過畢竟不是中文 04/26 07:40
推 wieter:根據教育部頒定辭典,只有練金術,沒有煉金術 05/05 13:10
→ wieter:嗚嗚 打錯 是"鍊金術"才是正確的 05/05 13:10
推 klodia:其實在牛姐的原作裏封裡 就有半開玩笑(?)說道 這是一部充滿 05/09 19:17
→ klodia:金錢的作品 >> 因為 鋼之鍊金術師 總共三個金字邊這樣XD 05/09 19:17
推 FujiharaSai:我還第一次看到有人說東立翻譯好的@@ 05/18 22:50
推 s33080080:鍊金術因為跟"金"有關所以是金字旁... 08/26 00:35
→ kenshin078:本來"煉"就是正確的中文用字,翻譯是要翻成中文, 06/26 17:06
→ kenshin078:又不是漢字等於中文,照原PO邏輯,根本不用翻譯了, 06/26 17:07
→ kenshin078:全部原文重現不就好了!? 要鞭也要鞭對地方。 06/26 17:08
→ kenshin078:搞清楚翻譯的用意是什麼。 06/26 17:08
→ kenshin078:附帶一提,金字部的"鍊"是項鍊、鍊子的鍊。 06/26 17:09