看板 APH 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shinorigo (大黑喵小涼狗)》之銘言: 小型化なら 任せてください 小型化的話 包在我身上 色もそれぞれご用意してます 也有各種顏色任君挑選 二次元なら 身体汚れません 二次元的話 身體就不會污穢 心は少し 汚れますが (不過)內心可能會有點污穢 いろはにほへと ちりぬるを 花朵艷麗 終散落 (*註一) 日のいずる国 ジャパング 日出之國 日/本 (*註二) --------------------------- 新しいもの大好き 最喜愛新的事物 流行ってるもの もっともっと好き 流行的事物 更加喜歡 マイノリティー威張れない (如果成為)少數派(的話)就不能說話大聲 恐れ入ります、すみません 「麻煩你了」 「不好意思」 (*註三) --------------------------- 我的日文很破爛,幾乎都是自學比較多,所以如果有錯請幫忙指證,感謝~ 話說這麼短的幾句為啥註解會用到三啊...orz 我記得在別版有看人翻過,不過忘了在哪看到的就是了 註一: 出自『伊波呂』的內文,所以直接拿wiki翻譯 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E5%90%95%E6%B3%A2 註二: 『日出之國』是日/本古時的自稱,至於這稱呼的後續八卦,請用那四個字去估狗吧 註三: ...老實說我不知道該怎麼翻譯好『恐れ入ります』整個是個專有辭,有點像恭敬的 客套話,我問人的結果應該翻不好意思才對,不過『すみません』我覺得更適合翻 『不好意思』(這邊翻對不起有點怪怪的),所以整句變的有點奇怪,總之是很拘謹 的客套話就對了 本田菊你講話一定要這麼兜圈子嗎............(雖然我很喜歡啦orz) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.210.66
lanshiu:感謝翻譯w好期待完整版出來啊w 61.229.78.1 05/08 23:11
e352762:阿菊好可愛>///< 114.45.171.230 05/08 23:18
figaroff6:這首歌我也是一直反覆聽,很可愛,可是 59.121.210.66 05/08 23:43
figaroff6:這篇打完我就想扁他了(語氣不太好翻) 59.121.210.66 05/08 23:44
ryuichigo:恐れ入ります--> 對不起or謝謝的敬語 61.64.109.213 05/08 23:45
ryuichigo:用法跟すみません類似,但是對尊敬對象用 61.64.109.213 05/08 23:47
嗯 我查日本用法也是差不多,關鍵就在於因為他意思很相近(有說法是請別人幫忙的 開頭語),所以這句真的不好翻出中文(語氣上而且是前後兩句意思類似),所以我這 邊用了比較像是中文說法的類似辭(取上面查到的說法)[/馬修]這句真的很煩[馬修] ※ 編輯: figaroff6 來自: 59.121.210.66 (05/08 23:59)
GOKUN:マイノリティー不是少數派的意思嗎 @@? 220.130.238.7 05/25 10:05
因為另一篇全文翻譯所以回頭修正囉~ ※ 編輯: figaroff6 來自: 59.121.210.252 (05/27 00:02)