→ e352762:感謝提供~~~但幾乎看不懂orz 114.42.99.127 05/21 23:39
推 greata790321:XDDDDDDDDDDDDDDDD(這人說不出話了) 140.122.24.52 05/21 23:40
推 figaroff6:我在想要不要不畫圖去查字典來翻譯這篇 59.121.208.130 05/21 23:41
推 tsubasa2035:是不是mammy呢?如果是mummy的話就變 218.169.91.149 05/21 23:41
→ tsubasa2035:成木乃伊了(炸) 218.169.91.149 05/21 23:41
:P 我本也這想,但查字典後,發現mummy第二意也是媽咪,而且nico上也寫"mummy"
不知道該不該改@@
推 e352762:樓上XDDD(的確是木乃伊...) 114.42.99.127 05/21 23:42
→ windmagic:本來有翻譯到一半,但不好意思獻醜 114.46.166.167 05/21 23:42
推 breakup:幽霊是安怎!~XDDD為什麼不是精靈呢~ 114.39.176.222 05/21 23:42
幽靈那是亞瑟在說他的鄰居先生是幽靈@w@ (被遺望的法叔淚目)
→ figaroff6:不過翻完可能會天亮..(以我的日文程度.. 59.121.208.130 05/21 23:42
→ windmagic:聽眉毛傲嬌聲就夠了XD 114.46.166.167 05/21 23:42
推 nilovehere:故意做得很難吃XDDDDDD 220.136.229.11 05/21 23:43
推 aphrotite:為什麼會出現修女(?)和Baby~ XD 122.118.89.174 05/21 23:44
那段其實是 "嘿嘿老弟" "還有小妹" "喂喂 爺爺" "呦齁 北鼻"
※ 編輯: windmagic 來自: 114.46.166.167 (05/21 23:51)
推 r40638:那個是指姊妹(sister)吧 203.73.89.30 05/21 23:50
推 jolynn403:SISTER是姐妹。不過修女也是用這個詞 114.42.103.235 05/21 23:52
推 menandmice:眉毛啊眉毛,好傲又好嬌又好萌>///< 220.136.42.100 05/22 00:02
推 shikicomicer:萌死了w 另外想神阿菊的歌詞//// 59.120.65.194 05/22 00:10
→ pudings:我也想問阿菊的歌詞ˊˋ求神人~218.160.177.179 05/22 00:19
推 bettyling:雖然看不懂 但還是很想說眉毛好萌啊>< 118.168.197.98 05/22 00:27
推 db0916:我覺得應該是「うわさとなんだから」耶 61.229.178.227 05/22 00:51
→ db0916:意思是「那是謠言而已~」這樣的意思 61.229.178.227 05/22 00:52
推 okitakaede:mummy似乎是英式英語的mammy喔 59.112.176.125 05/22 01:02
推 figaroff6:我空耳聽也是「うわさとなんだから」但 59.121.208.225 05/22 01:04
→ figaroff6:這句還蠻有名的,的確是特意做的沒錯 59.121.208.225 05/22 01:05
→ figaroff6:打台詞打出來 59.121.208.225 05/22 01:06
→ figaroff6:至於(mad)後面接的那句是 "普通煮的話, 59.121.208.225 05/22 01:11
→ figaroff6:就會很好吃" 59.121.208.225 05/22 01:11
→ windmagic:會聽起來像是うわさ是因為亞瑟遲疑了 114.46.166.167 05/22 07:18
→ windmagic:語氣像『わ..わざとなんだからな』 114.46.166.167 05/22 07:18
→ windmagic:因為根本不是故意做得難吃 講話就頓了XD 114.46.166.167 05/22 07:20
推 tsubasa2035:原來mummy也有這個意思,多學到一個了 203.68.135.19 05/22 08:54
→ tsubasa2035:因為一直以來都是念阿爾家英文,所以 203.68.135.19 05/22 08:55
→ tsubasa2035:第一個想到的是木乃伊XDD 203.68.135.19 05/22 08:55
推 liment:感謝歌詞wwwwww 眉毛好萌~~~>w<123.204.157.236 05/22 09:28