看板 APH 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aquichild (不繫)》之銘言: : 日のいずる国 ジパング (うた:高橋広樹) : いろはにほへと ちりぬるを 花朵艷麗 終散落 (※註一) : 日のいずる国 ジパング 日出之國 日/本 : 改めまして 日本です 你好 我是日/本 (※註二) : 趣味は 空気を読んで発言を慎むことです 興趣是察言觀色與謹慎發言 : 長い歴史の 中には 在長久的歷史之中 : 引きこもっていた 時もある 也曾有著家裡蹲的時期 : みなさんよりは うんと爺さん 比其他人都還要老上很多的 : 東洋に浮かぶ 私 是漂浮在東洋的我 (※註三) : アメリカさんの 無理難題に 美/國的不合理要求 : 日々経験値をあげ 頑張って 每天都在努力的增加我的經驗值 : すごい色です 很恐怖的顏色 (※請參照漫畫第一集的美/國介紹) : 食べられません 完全無法吃的下去 : でももらってしまう 私 但是還是收下的我 : 若い国(ひと)には 年輕的國家(人) : ついていけない 總是追不上 : そんなことを 思う日もある 也曾有著這樣想的日子 : しかし武士の 魂だけは 但只有武士之魂 : 忘れてはいないのです 是絕不可遺忘的 : 小型化なら 任せてください 小型化的話 包在我身上 : 色もそれぞれ ご用意してます 也有各種顏色 任君挑選 : 二次元なら 体汚れません 二次元的話 身體就不會污穢 : 心は少し 汚れますが (不過)內心可能會有點污穢 : いろはにほへと ちりぬるを 花朵艷麗 終散落 : 日のいずる国 ジパング 日出之國 日/本 : 国を開いた 途端に 驚きました 開國之初 受到了驚嚇 : 激変で 洋服 靴に 劇烈的改變 穿上洋服 鞋子 : 力の限り 極盡所能 : でもすぐ慣れてしまう 私 但是還是很快就適應的我 :『 十年ほどいただけれど』 『大約花了十年左右達成』 : はっきりしろと 言われますが 即使要求我說清楚 : 人よりずっと 考えていて 但總比任何人還要考慮更多 : だから Yesと Noだけでは 所以只有yes跟no : 語りつくせないものです 是無法傳達的 : アレンジなら 任せてください (魔)改造的話 包在我身上    (抱歉,括號內是譯者私心加的XD) : カレーはパンにも ご飯にも合います  咖哩跟麵包還有飯都很合 : 屈辱には (受到)屈辱的話 : とても 耐えられません 是無論如何都無法忍耐的 : かくなる上は 既然如此 : 切腹です・・・あら? 那就切腹...咦? : この海の上には 在這片海上 : 多様な国あって 遇見了各式各樣的國家 : 重んじていたことも クツガエル 而(我所)重視的事物也被破壞殆盡 :『 春は、あけぼの  春,日出之美  (彩雲日出燦空) (※註四) : 夏は、夜です 夏,夜色之美  (夜螢雨露涼夜) : 秋は、夕暮 秋,夕暮之美  (歸禽日落群山) : 冬は、つとめて』 冬,晨間之美  (降霜火滅飛灰) :『 天を照らす 神のもと。 天之照耀 神之所在 (※天照大神) : 私たちの歴史 我們的歷史 : また、千年 紡ぎましょうね』 還要再連綿千年 : 花は匂えど 散ってゆきます 花若盛開 終漸散落 : 月は満ちたら 欠けゆくものです 月若滿盈 終漸蝕缺 : 四季の移りの 香り豊かな 四季移轉的香氣濃郁 : 私はこの国が 好きです 我喜歡這個國家 : いろはにほへと ちりぬるを 花朵艷麗 終散落 : 日のいずる国 ジパング 日出之國 日/本 [馬修]其實我超愛寫註解的[/馬修] ※註一:出自伊呂波歌,所以直接用維基翻譯。日出之國的涅他就是16話那個。 ※註二:「改めまして」是打招呼語,請原諒我很俗的翻你好...。 ※註三:日/本的東洋跟中文指的不太一樣,比較接近亞/洲,與西洋是相反詞。 ※註四:出自枕草子(まくらのそうし)後面的灰字是我寫爽的,跟歌詞本身無關     ,只是把他文章後半說美景的部分濃縮成六個字塞在後面,歌詞本身只 有文章的每段開頭。 這次我拿刀逼我朋友幫我改錯字了,翻錯的應該比較少了,如果有看到歡迎指正。 這首翻的比上一首愉快多了,大概是因為比較偏愛這首吧,其實我很愛寫註解,那 些都是我在翻譯途中查到的資料,希望可以藉著這些小註解,讓看翻譯的人也能更 了解歌曲的情境。雖然因為能力不足翻的很累,還到處煩人問東問西,不過翻的途 中也學到很多東西,真的翻的很開心。菊、だいすきよ。 雖然忽文言忽白話很難翻耶,文言接笑點又很不順。orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.210.252
Hagane:我也還沒睡冏rz はっきりしろと 言われます 210.59.92.134 05/27 05:09
Hagane:我是理解成"被要求要把話說清楚" 參照瑞/士 210.59.92.134 05/27 05:10
Hagane:阿不對 瑞/士是要求菊別隨波逐流...囧 210.59.92.134 05/27 05:11
Hagane:應該是菊的回答都很曖昧 所以會被這樣要求 210.59.92.134 05/27 05:12
Hagane:天を照らす神のもと我覺得是指天照大神@@ 210.59.92.134 05/27 05:13
Hagane:就是日/本神道裡最高階的神祇 210.59.92.134 05/27 05:15
kyouya:一樓是對的,言われます是被動210.192.201.161 05/27 05:16
感謝指教~修正完畢。
Hagane:以上 請多指教orz 是說太太你歌詞翻得好美 210.59.92.134 05/27 05:16
Hagane:我的國文造詣還有待加強 每次都只會直翻冏 210.59.92.134 05/27 05:17
因為我日文不好,所以只好在中文部分努力XD
pudings:菊、大好き!!!!!218.160.178.116 05/27 06:58
zichlk:翻的很不錯呢! XD 114.47.69.69 05/27 10:56
aquichild:感謝翻譯!!我很喜歡看註解喔~學到很多^^140.122.172.170 05/27 12:47
windmagic:這首真的翻得不錯^^ 上首稍微書面體了點 125.230.8.246 05/27 12:59
fynfynmorita:YesとNoだけでは語りつくせないもの 118.168.79.231 05/27 16:32
fynfynmorita:我想應該是指"光靠Yes和No不足以說 118.168.79.231 05/27 16:32
fynfynmorita:明(自己考慮的事)"的意思 118.168.79.231 05/27 16:33
感謝~已更正。 ※ 編輯: figaroff6 來自: 59.121.209.145 (05/27 18:02)