推 TiffanyJang:這首歌真的超好笑的XD 119.30.251.201 08/06 02:44
推 saiyou: 這首歌真的超可愛的XD118.161.223.136 08/06 02:56
推 Lyy: 這首歌真的超好笑的XD 220.136.1.135 08/06 03:18
推 maplemiracle:チップス應該不是起司,是chips(薯片 24.99.241.156 08/06 04:41
→ maplemiracle:/薯條)才對,fish and chips可是亞瑟 24.99.241.156 08/06 04:42
→ maplemiracle:家的名菜喔(誤) 24.99.241.156 08/06 04:42
→ maplemiracle: 首歌真的超可愛的XD (齊推繼續XDD 24.99.241.156 08/06 04:43
→ hana5959: 這首歌真的超有趣的XD 61.229.36.26 08/06 09:00
推 e352762:我想到的也是炸魚薯條...好懷念呀XD 114.42.100.204 08/06 09:33
→ e352762: 這首歌真的超有趣的XD(補推齊XD) 114.42.100.204 08/06 09:34
推 coldgoddess:這首歌真的超可愛的XD 59.115.180.224 08/06 09:56
推 shikicomicer: 首歌真的超可愛的XD (亞瑟醉了XDD 61.231.138.4 08/06 10:31
推 lanyangyu: 這首歌真的超可愛的XD 會不自覺哼起來 218.168.41.27 08/06 11:08
話說フィシュー アンド チップス這個字 我查字典都查不到(攤手
查到了查到了!
*fish and chips = 是炸魚和薯條的組合品、英國的大眾化速食(沾鹽或醋)用紙包著
賣,可以邊走邊吃
話說這種外來語最難查了 果然還是要從原文下手 感謝推文的指教(鞠躬)
※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.65.7 (08/06 11:54)
推 TiffanyJang:我發現我字典有fish and chips這字XD 119.30.251.201 08/06 11:53
→ TiffanyJang:以賣炸魚和薯條為主的店,通常用紙包 119.30.251.201 08/06 11:54
→ TiffanyJang:著賣,調味是鹽跟醬油,是邊走邊吃的 119.30.251.201 08/06 11:54
→ sukikunai:我查到的是鹽跟醋耶XD都是怪怪的沾料~ 218.173.65.7 08/06 11:55
→ TiffanyJang:個人是覺得沾鹽還好不管是醋還是醬油 119.30.251.201 08/06 11:59
→ TiffanyJang:難道用紙包不會邊走邊滴嗎XDDDD 119.30.251.201 08/06 11:59
→ sukikunai:真的 三選一我也會選鹽(只有這個正常... 218.173.65.7 08/06 12:03
推 sakido:沒有胡椒鹽嗎?(被拖走 118.166.217.80 08/06 12:13
→ cknas:バズビーズチェア就是原作的Busby's chair 219.84.233.124 08/06 15:33
→ sukikunai:就是坐下去會被詛咒的椅子 我知道XD 218.173.65.7 08/06 15:39
推 cknas:另外おかしい一杯ー!應該是面舵いっぱい! 219.84.233.124 08/06 15:39
→ cknas:(後面的聲音就是船員們複述這樣XD) 219.84.233.124 08/06 15:40
→ sukikunai:這個我就不清楚了 因為原文不是我找的 218.173.65.7 08/06 15:41
→ sukikunai:假如是你說的那個 是只"右滿舵"嗎? 218.173.65.7 08/06 15:41
推 cknas:的確是右滿舵的意思。我是剛剛一邊聽歌一邊 219.84.233.124 08/06 15:46
→ cknas:對歌詞覺得唸起來怎麼怪怪的跑去日站找才 219.84.233.124 08/06 15:46
→ cknas:翻到此版歌詞…… 219.84.233.124 08/06 15:48
→ sukikunai:不過我剛去聽了一下 是聽到おかしい耶 218.173.65.7 08/06 15:57
推 cknas:至少我在所有的日站和pixiv繪者看到的歌詞 219.84.233.124 08/06 16:03
→ cknas:都是用面舵いっぱい(攤手) 219.84.233.124 08/06 16:03
→ sukikunai:那就用愛腦袋補完好了XD 218.173.65.7 08/06 16:12
→ GOKUN:これ皮肉だからな 這是在反諷 皮肉沒有敷衍 220.130.238.7 08/06 17:02
→ GOKUN:的意思 字意是諷刺、毒舌、講壞話之類的 220.130.238.7 08/06 17:03
已經更改了 謝謝指正
推 zerolion:cknas的才是對的→面舵いっぱい◎112.104.120.100 08/06 22:46
→ zerolion:面舵(おもかじ)發音近似但用法差很多112.104.120.100 08/06 22:47
→ zerolion:某些海賊電影日本吹替版常會聽到這句話:)112.104.120.100 08/06 22:49
已經更改 謝謝各位提醒
話說我剛想到我有歌詞本的照片 所以我去翻了一下
結果只有"歌詞" 沒有背景的對話台詞...
不過我有去辜狗過了 謝謝各位
※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.65.7 (08/06 23:07)