推 JNorz:他很餓 → 他不高興 12/05 17:16
哈哈哈哈哈哈,我眼花了XD
→ JNorz:馬修:他好冷淡!→翻成冷酷會比較符合臉紅的馬修>//< 12/05 17:19
英文我就比較隨便了,基本上字都不難超想省略的(我覺得語言能自己感受
到意思是最好的,翻譯多少都會走味)只是翻出來比較有對話的感覺而已
推 katrina376:I'm your father是星.戰梗嗎?XDDDDDDD 12/05 17:26
沒錯!我翻那段真的一直想到這個-.-
……我原本以為無關,不過去翻了影片,台詞好像有點……(默)
推 sket119:英糰子在看報紙耶ˊ///口///ˋ 12/05 17:35
推 suzunadesu:所以馬修糰子把爸爸吃掉了嗎?! 12/05 17:42
(看著那個肚子)應該是…(這篇應該就是上篇那個怪英文的解答了)
推 autumn0962:米糰整個就是強迫中獎啊!!硬要眉毛糰說他很快樂www 12/05 18:12
重點是不管他回答什麼…噴就對了 囧
推 rchin:馬修團子!!!!! 你跟米團一點都不像的(看向娃娃) 12/05 18:14
推 grassjun:米糰超自我感覺良好XDDD 眉毛你辛苦了(大笑 12/05 18:52
推 renlin:米糰跟義糰後來玩得好開心XDD 英糰好好笑 只是顆糰子(?)就 12/05 19:10
→ renlin:不能放輕鬆點嗎XDD 12/05 19:10
推 coanyto:馬修糰子,你跟米糰一點也不像啊!來,抱抱~~~~~~~ 12/05 19:11
推 sfie:I'm your father這個梗應該來自血鑽石,以前在班上有看過 12/05 20:10
魔王原文是daddy,我在偽簽名檔玩的是星戰梗。
其實我並沒有看過星戰系列,不過這梗實在太有名了,連我這個沒看過
的都知道orz
不過也因為我沒看過星戰系列,所以除了毀滅那邊有點像之外,我不太
確定後面那邊的梗是不是出自星戰就是了。可能要問比較熟的。
推 Iguei:連糰子都可以因為具有[眉毛]屬性而傲嬌真是太了不起了~~XDD 12/05 22:15
推 RugosaRose:米糰說"這傢伙好驕傲"這句子裡,傢伙應該是用guy吧 ... 12/05 22:20
→ RugosaRose:本家寫成gay......寫錯了吧 ...... 12/05 22:20
老實說我也沒發現XDD (因為我的英文也是濫的可以XD)
推 Iguei:對了~忍不住要說~原來阿爾跟馬修兄弟也有[聯手]的時候啊~XD 12/05 22:21
推 vuv87:馬修團子重擊時超可愛的!!XD哈哈好想要一隻 12/06 00:21
推 sibylworld:明明是團子也搞顏...(ry 12/06 00:30
→ moyoro:我跟樓上想到一樣的..(ry 12/06 00:39
→ amethysta:馬修變糰子之後反而比較有存在感… 12/06 00:59
推 fevoia:馬修團子超可愛的!! 12/06 01:37
→ fevoia:不過看他對眉毛臉紅的樣子我還以為他是在說眉毛很酷(cool) 12/06 01:39
推 fenglandblue:同樓上[掩面] 12/06 02:13
推 kalinsmile:馬修糰子崩潰的樣子超可愛XD 12/06 05:08
推 s850117:那不是愛德華啦,那是魔王自己XD 12/06 07:41
上一篇翻譯的內文跟推文解釋過了喔~~
推 rchin:看完推文忽然覺得那團子兩兄弟很糟糕 ... 12/06 08:45
推 wishfull2:馬修會一直說eh是因為很多阿爾家的人都認為馬修家的人 12/06 10:44
→ wishfull2:會這樣說話... 這是看英文同人文時常會出現的梗 www 12/06 10:45
感謝補充~我去翻英文維基他只寫馬修家感嘆詞,所以我就照感嘆詞翻了
→ wishfull2:然後cool〈常見的英文口語〉就是指馬修覺得亞瑟很酷吧 12/06 10:48
→ wishfull2:冷淡的話會說cold 12/06 10:50
因為很多人問所以我解釋一下為什麼我要寫冷淡好了
其中一個原因是因為標題的クール,其實就是英文的cool,意思是完全一
樣的(有冷漠跟酷的原意)。所以我想用頭尾關聯的方式去翻。
關於馬修的臉紅…這是作者的習慣(請往上看從馬修出場到這邊),我是從
他冒汗來判斷他覺得亞瑟的行為有點困擾,所以才翻冷淡而不是比較正面
用詞的酷或帥氣。
我個人意見是支持這邊帶有雙重意思的。(真要說大概就是冷漠讓人覺得很
酷,不過這樣寫在內文就太長了-_-,所以我才說意會就好)
推 miyuika:馬修團子好可愛XD 12/06 14:31
→ miyuika:米糰好欠打XDD 12/06 14:31
推 wondering13:只有我覺得阿爾這團子的行為很糟糕嗎(掩面 12/06 16:08
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄(看上面推文)嗯………
推 alleluja:萵苣的名字<-那是泰文的萵苣... 亞瑟根本就是個バカ殿XD 12/07 02:17
補上了,謝謝
→ alleluja:唔..日文的クール很少當作酷來用,比較像是"冷冷的"這樣.. 12/07 02:20
那邊只是在解釋字的用法而已,所以說法以菊家字典為主…
刪除兩個字免的誤解好了
※ 編輯: figaroff6 來自: 61.228.86.63 (12/08 22:04)