推 abby2007:有些歐洲國家的麥當勞廁所要收費........ 04/07 17:24
已修改 感謝 ^^
※ 編輯: joyceka 來自: 124.8.71.71 (04/07 19:35)
推 alleluja:日文和法文是錯的XD 德文不知道... 04/09 15:08
我都看不懂所以只能照抄XD 可以提供正確版本嗎?
※ 編輯: joyceka 來自: 124.8.75.115 (04/10 00:48)
推 alleluja:先講法文 因為法文我才正在學 比較不熟~ 04/10 16:02
→ alleluja:salle de bain是浴室,且是陰性詞所以前面要加la而不是le 04/10 16:04
→ alleluja:法文問wc好像是用"Où sont les toilettes?"(有法文板嘛) 04/10 16:05
→ alleluja:是用複數(~sont les...)而不是用單數(~est la...)來問 04/10 16:08
→ alleluja:拉肚子 j'ai la diarrhée (和英文拼法不同+需加冠詞la) 04/10 16:12
→ alleluja:日文「私は下痢です」=「我是一堆挫出來的賽」 04/10 16:14
→ alleluja:一定要用下痢這個詞的話最多講「下痢です」雖然還是怪怪 04/10 16:15
→ alleluja:的但至少別人會知道 賽 不是你 而是你肚子裡要出來的東西 04/10 16:16
→ alleluja:「私は下痢です」聽起來好像是在看診間等候的病人在聊天 04/10 16:17
→ alleluja:...「哈囉又見面啦 你們今天又生什麼病啦」「我腸胃炎」 04/10 16:18
→ alleluja:「我盲腸炎」「我是拉肚子啦」這種情況 04/10 16:19
→ alleluja:若要比照中版和台版的「我挫賽」這種生動度 日文應該要講 04/10 16:20
→ alleluja::「漏れちゃう~」 (真的問出口會把路人嚇死) 04/10 16:21
→ alleluja:思考了一下 補上敬語版的好了 04/10 16:32
→ alleluja:「すみません。トイレはどこですか?下痢が出そうです」 04/10 16:32
→ alleluja:(不好意思,請問廁所在哪?我快要拉出來了。) 04/10 16:33
→ alleluja:在外旅遊真的很想向路人表達腹瀉感又不想被當笑耶 請用: 04/10 16:35
→ alleluja:「すみません、トイレはどこですか?お腹が痛いです。」 04/10 16:36
→ alleluja:此話出口 應該會有親切的歐巴桑出現來關心你。 ~以上 04/10 16:37