看板 ARIA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hercales (王者天雷)》之銘言: : 不過不知道翻譯上有沒有問題 : : 沒有的話,那亞里亞社長是愛莉西亞還是新手期買來的寵物 可以參考精華區 z->4->2 除了水上巴士那回之外,我都還蠻有信心的 : 至於小嘛牠咬的地方,總是讓人有怪怪的想法存在 這個嘛,基本上...........公貓的那個是很小的......... : → dowba:應該是bed翻成pet了吧...XD" 11/23 19:30 這種錯誤真的很鳥-_- : → dowba:不過這次的翻譯..蠻鳥的0rz 11/23 19:31 : 推 ISSUS:這次有些詞沒翻出來(刪掉了),而且用詞沒那麼貼切 11/23 19:53 可以說來聽聽嗎? 想要比較看看XD : 推 vincealan:這集劇情好棒 不過翻譯實在是…… 11/24 01:22 : → vincealan:「大大的」這個詞有沒有出現20次以上阿…… 11/24 01:23 是說愛理須的台詞吧? 其實有看日文版才知道 愛理須講話很喜歡加上でっかい這個詞 也算是愛理須個人特色吧? 這個要翻成中文有點難 我個人參考其他翻譯之後是給他翻“整個就是”啦 不過這實在不太符合14歲少女的感覺XD -- ------------------------------------------------------------------------------- 天小雨 ptt2 個人板 自然就是美->北極海->tianyu板 歡迎各界賞光蒞臨指導 ------------------------------------------------------------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.91.149
vincealan:只有愛理須有說嗎? 頻率很高耶 晚點上完課再來重看找找 11/24 08:37
shigure:意譯的話 "有夠xx"如何? ex:妳有夠煩的耶!妳人有夠好的耶! 11/24 12:29
shigure:藍華有夠把燈里當小孩子看的耶!....不太順...嗎?(自爆) 11/24 12:32
yannofox:個人是傾向看做"實在很"、"實在非常"Xd 11/24 20:55