看板 ARIA 關於我們 聯絡資訊
日文初學者請教幾個問題: p03 落ち葉がキラキラ綺麗 →落葉的反光好漂亮... 我總覺得日文的部份沒有”反光”此一詞在裡面? p04&p05 気持ちいいお天気ですね →真是舒服的好天氣呢─── 唔...這句是要把”気持ちいい”和”お天気ですね”拆成兩句來翻譯,還是合併成一句 翻比較好? p06 おおっ (一本いただこう) →喔喔(惠盛一隻) 囧rz...這句反而是中文我看不懂(日文的對白我也看不太清楚...不知有沒有打錯字) p21 …見るなこんなオレ様を →曉:....別、這樣的本大爺 ”見るな”印象中好像有”不要看”的意思...我記錯了嗎? p27 懐かしいわねー →艾莉希亞:令人壞年呢── 令人壞年...是日文部份有什麼特別的口頭禪或發音嗎? ------------------------------------------------- 請各位大大不吝指教m(_._)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.218.78
hien:キラキラ應該是 「閃閃發光」的意思 01/03 16:09
hien:気持ちいいお天気ですね 合在一起翻譯比較好 01/03 16:11
hien:(一本いただこう) 「一本」是量詞,中文一根的意思 01/03 16:14
hien:(一本いただこう) 曉的意思是吃一隻炸蝦 01/03 16:15
hien:一本---用來數長條狀物品的量詞(剛才沒注意到那是炸蝦...orz) 01/03 16:18
hien:懐かしいわねー 中文:令人懷「念」呢~~ 01/03 16:21
aaasahi:p21那個是打字錯誤 p27也是 這是沒有校稿的失誤XD 01/03 18:24
aaasahi:第一個確實是閃閃發光沒錯 不過樹葉當然不會自己發光啊XD 01/03 18:27
aaasahi:p06 呃,那個中文意思就是“我就跟你吃一根吧” 01/03 18:28
aaasahi:我寫的太文言了嗎? 01/03 18:28
aaasahi:p04 05 我是把他整個合成一句了 漫畫沒有標點符號 01/03 18:29
aaasahi:要斷句也難 01/03 18:29
cismjmgoshr:了解,感謝指教m(_._)m 01/03 19:12