看板 ARIA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TAMASABUROU (玉三郎)》之銘言: : ※ 引述《JeremyJoung (J.J.)》之銘言: : : 其實這次我最詬病的是前後句跨格, : : 同一句話被砍成兩段, 該如何翻譯又可以前後相接 : : [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで] : : [クリスマスツリーやイルミネーションは輝き続きます] : : 這邊 新威尼斯到1月6號前稱為主顯節 -> : : <- 聖誕樹或是彩飾會持續得閃耀著 : 我倒覺得這兩句分開來比較有敘述的感覺 因為 1月6日まで 有兩個意義, 一個是到1月6號前是主顯節, 同時燈飾也是裝飾到1月6號前. 不然 輝き続きます 會變成無止盡的進行. 雖然在文法上可以用 まで 來作為結尾, 但是這樣會讓後句會缺乏主語. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.23.191.73
TAMASABUROU:今天是一起出現的 所以後文應該是當已知情報 08/12 07:25
TAMASABUROU:所以可以省略~這才叫口語阿 在這種大家都知道的狀況下 08/12 07:27
JeremyJoung:嗯, 這樣講是也沒錯, 不過翻譯時還是要補回來才會順暢 08/12 12:24