作者JeremyJoung (J.J.)
看板ARIA
標題Re: [情報] ARIA Navigation 47
時間Sat Aug 12 02:50:19 2006
※ 引述《TAMASABUROU (玉三郎)》之銘言:
: ※ 引述《JeremyJoung (J.J.)》之銘言:
: : 其實這次我最詬病的是前後句跨格,
: : 同一句話被砍成兩段, 該如何翻譯又可以前後相接
: : [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで]
: : [クリスマスツリーやイルミネーションは輝き続きます]
: : 這邊 新威尼斯到1月6號前稱為主顯節 ->
: : <- 聖誕樹或是彩飾會持續得閃耀著
: 我倒覺得這兩句分開來比較有敘述的感覺
因為 1月6日まで 有兩個意義, 一個是到1月6號前是主顯節,
同時燈飾也是裝飾到1月6號前.
不然 輝き続きます 會變成無止盡的進行.
雖然在文法上可以用 まで 來作為結尾, 但是這樣會讓後句會缺乏主語.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.191.73
推 TAMASABUROU:今天是一起出現的 所以後文應該是當已知情報 08/12 07:25
→ TAMASABUROU:所以可以省略~這才叫口語阿 在這種大家都知道的狀況下 08/12 07:27
推 JeremyJoung:嗯, 這樣講是也沒錯, 不過翻譯時還是要補回來才會順暢 08/12 12:24