作者lapidoth (光明之子 N )
看板Aboriginal
標題Re: [問題] 關於英文翻譯?
時間Wed Jun 6 10:54:14 2007
※ 引述《cita (Forza Azzurri )》之銘言:
: ※ 引述《toiletmei (大霸迷思)》之銘言:
: : 就我的觀點
: : tribe 指的是部落、群聚,有因地理而形成的人的聚落之意
: : 至於民族,我會用race,我常跟外國人說,台灣是由很多不同的種族的人所組成的…
: : 而people的話,我會覺得覺得是指「人民」
: 我同意原po的疑問,我認為台灣的原住民「族」應該用people來表示比較好。
: 用Tribe的話,就如同toiletmei所說,「空間」的意象比較強一點,
: 通常用來表示在某固定區域的、具有特定社會結構的人群。
: 對於"race",我抱持比較不同的意見,
: race一詞的生物與遺傳性意含較強烈,
: 目前在學術文章中指涉某某民族較少使用這個詞。
: 台灣的原住民族的基因差異應該還沒有達到「種族差異」的地步,
: 也就是說:
: (舉例)阿美族跟泰雅族之間的差異 大約等同 漢人跟滿人之間的差異
: 而我們不會說,阿美族與泰雅族的差異 大約等同 黑人跟白人的差異。
: 目前的原住民族劃分,多以文化與社會結構為依據來區分,
: 若以血緣來分的話,很容易因為通婚造成認定上的困擾,
: 所以較為近代的民族認定都是以個人認同為依據去判定的。
: (當然具有一定比例的血緣是必要的,但此比例依各國規定不同)
: 總之,目前我們已經不太用"race"去指涉一群擁有共同文化的人群,
: 而傾向於使用"people"或"ethnic group"或"nation"(美加常用)等與血緣較無關的詞
: 至於.......為甚麼原民會要用tribe去表示台灣的原住民族,
: 這是個好問題,原po應該可以寫信去問一問!
回文者其實已經講得很正確
其實還有一個字
就是nation這個字
除了國家之外,也有民族之意
從Truku正名的時候就一直在講Truku nation就可以知道其來有自
我想tribe,people,nation
應該都可以指射同一詞的
但有個特別的地方
就是如果我們講說
Amis tribe, Atayal tribe 的時候
台灣原住民應該就會叫 Indigenous people of Taiwan
但是如果叫
Amis people, Atayal people的時候
台灣原住民應該就要叫 Indigenous peoples of Taiwan
這是我的臆測啦
不過
屏東文化園區的英文招牌
就是用後者那一串字
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.130.181
→ lapidoth:我自己是都用people啦... 06/06 10:55
推 flyidiot:'Indigenous peoples of Taiwan' is better. 06/07 00:01