看板 Aboriginal 關於我們 聯絡資訊
吐槽一下 想做某種語言的歌 最好直接以該語言為主 不要翻來翻譯去的 舉例 中文歌詞 ”使我斷腸” 那你用別的語言是不是要翻譯腸子斷掉? 常常在原民台聽到好笑的族語 就如我上面舉例的 根本是硬翻 而且會使語言一點都不正宗 建議你還是先把族語練好 再寫歌 中文的辭彙用法是不能隨便亂翻譯的 就算請到人幫你硬翻 你給老人家聽包準是聽不懂的 ※ 引述《frv1 (frv1)》之銘言: : 有幾句歌詞想請阿美族的版友 : 翻譯成阿美族的族語~感謝(拜) : 這些是為了參加花蓮縣的創作比賽而寫的~ : 1. : 當潮水退去,想像你朝我走近 : 當日光升起,祈禱不再是夢醒 : 2. : 蔚藍的海洋是我們共同的記憶 : 溫柔的月光下只剩孤單的身影 : 朋友們又唱起熟悉的旋律 : 無聲的想念藏在開懷的笑容裡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.109.22
arachi:真正的。想硬翻但是一定會會被罵臭頭,完全不符合阿美語的 08/25 04:40
arachi:思考模式,或是阿美語的語意。 08/25 04:41
loacy:「切斷我的腸」 08/26 15:54