推 dovewhite:maulah' kako tisuan 09/07 07:28
推 warau:啊我學的是maolad kako tisuwanan 09/07 12:14
推 arachi:阿美語正確拼法:Nga'ay ho 謝謝阿美語自己有:Aray 09/07 17:17
→ arachi:至於我喜歡你,2F拼法較正確〈應該說是正讀與簡讀法的差 09/07 17:18
→ arachi:別〉,不過要改成 tisuwan 或是 kisunan 09/07 17:19
→ arachi:以上參考吳明義老師。 09/07 17:20
→ arachi:2F的maolad〈下雨〉要改成maolah〈喜歡〉才對。 09/07 17:24
推 lapidoth:aray也是採借外來語.... 09/07 23:04
推 graceandlove:tisuwanan也可以 都可 看地區習慣 只是 是H不是d 09/08 00:18
→ kaoruakito:aray 正確來講應該是感謝 例如感謝上帝什麼什麼 就用這 09/08 00:26
→ kaoruakito:如果是面對面 當場講的話 應該不是用aray 09/08 00:27
推 arachi:樓上的思乎把聖經看太重了,Aray的意思又沒有那麼狹隘 09/08 14:32
→ kaoruakito:我只是舉例而已啦= ="(沒看過聖經..) 因為aray的用法 09/08 23:17
→ kaoruakito:好像是"aray+ko+什麼事情或人物" 像是對第三者表達感 09/08 23:29
→ kaoruakito:謝 猜的啦= =" 總之用aligado就對了= =" 09/08 23:30
推 epingchris:我去過港口部落 那邊的人都是教我們直接用aray耶…… 09/14 23:56
推 graceandlove:謝謝兩種說法都可 沒有特別規定或特別用法 單字就 09/17 03:51
→ graceandlove:可使用 09/17 03:51