看板 Aboriginal 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kudo070125 (工藤)》之銘言: : ※ 引述《Flaeggon (R.)》之銘言: : : 我以前聽過的和這個錄音也是不一樣的。 : : 依上次(大概兩年前)去花東聽到的廣播的印象: : : 1. tangasa i to ___ (站名錄音) : : 到達 (介系詞) (受格) : : ﹦__ 站到了 : : 地名、處所詞應該 i 後面不用加 to 才對?不知有沒有人可以解答? : : 2. Anohoni saka c'cay maharekay(?) ___ (站名錄音) : : 等一下 第 一 (不確定) : 這裡有一段比較長的 是終點站的廣播 : (月美站不會是終點站 但是廣播講的應該也是阿美語) http://mu6.me/48011 : 如果照前面的意思應該也是在說謝謝乘客 : 有沒有版友知道他在說什麼呢? 不知道這邊有沒有阿美族的板友, 上次那篇好像一直都沒有進一步回應, 我只好繼續野人獻曝,貢獻一下我聽到的、翻譯得出來的部分,希望有點幫助。 1. Unian a rakat no kisya tangasa 月美 這 [連綴]路程[屬]火車 抵達 這段火車的旅程是到月美站 2. Aray han a no niyam kamo 感謝 [屬]我們 [主]你們 (我們)感謝你們 3. Nga'ay sa-fangcal-en ko tireng no namo 祝福 [祈使]-好-[後綴en] [主]自己、身體 [屬]你們 祝福你們的身體健康 發音人可能是北部阿美腔,所以 fangcal 唸起來像 bangcal, 不過我聽不太出來確切是哪個音,這邊我還是寫比較常見的拼法。 4. F(b)atay? toka? cima'an 誰 (最後這整段都不懂,也許是萬事如意之類的祝福語?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.173.179.81 ※ 編輯: Flaeggon 來自: 82.173.179.81 (08/17 19:50)
kimchimars:推! 08/18 00:11
kudo070125:原來火車kisya這個字是借用日文的火車"kisha"來的!! 08/18 22:57
kudo070125:就跟老師sinsi 是借用sensei一樣耶~~ 08/18 22:58
kudo070125:那下次日本人聽到這個廣播我要跟他們解釋一下了XD 08/18 22:58
shinshong:原住民很多詞彙都是吧,泰雅語的學校好像是 kago ? 08/19 01:44
shinshong:跟日語一樣的樣子 08/19 01:44
shinshong:還是只有老人會這樣說? 08/19 01:45
kudo070125:泰雅語的學校是pqwasan唷~~ 08/20 16:22