看板 Aboriginal 關於我們 聯絡資訊
阿美族當然有各地方的地名 像是花蓮叫kalinku 台東叫pusung 如果台鐵廣播給它阿美化的話 其實對阿美族年輕人的母語很有幫助說 才知道原來這裡叫什麼 ※ 引述《Beijingman ( )》之銘言: : 搭了一趟花東線列車,車上阿美族廣播真的蠻特別的 : 不過不管到哪裡,站名部份一律是以國語來說,難道 : 花東線沿線車站沒有阿美族人自己用的地名嗎 : ※ 引述《Flaeggon (R.)》之銘言: : : 不知道這邊有沒有阿美族的板友, : : 上次那篇好像一直都沒有進一步回應, : : 我只好繼續野人獻曝,貢獻一下我聽到的、翻譯得出來的部分,希望有點幫助。 : : 1. : : Unian a rakat no kisya tangasa 月美 : : 這 [連綴]路程[屬]火車 抵達 : : 這段火車的旅程是到月美站 : : 2. : : Aray han a no niyam kamo : : 感謝 [屬]我們 [主]你們 : : (我們)感謝你們 : : 3. : : Nga'ay sa-fangcal-en ko tireng no namo : : 祝福 [祈使]-好-[後綴en] [主]自己、身體 [屬]你們 : : 祝福你們的身體健康 : : 發音人可能是北部阿美腔,所以 fangcal 唸起來像 bangcal, : : 不過我聽不太出來確切是哪個音,這邊我還是寫比較常見的拼法。 : : 4. : : F(b)atay? toka? cima'an : : 誰 : : (最後這整段都不懂,也許是萬事如意之類的祝福語?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.161.176
Beijingman:所以台鐵把站名國語化是在亂搞? 09/30 16:46
kimchimars:應該說是沒有溯本追源吧 10/02 05:03