作者steelfinger (有時不立即處理是智慧)
標題[申請] 多重帳號鬧板 (附件2)
時間Mon Feb 19 01:18:59 2007
※ [本文轉錄自 steelfinger 信箱]
作者: daze (寧鳴而死不默而生) 看板: Christianity
標題: Re: [心得] 人有罪?其實是翻譯惹的禍。
時間: Sat Feb 17 21:44:49 2007
※ 引述《haryewkun (Har)》之銘言:
: 我沒有看完整本聖經,所以我所知可能有錯,這點要先說明。
: 基督教常說,人有罪,人生下來就有罪。
: 中國人一聽,靠,你一來就說我有罪?我不同意!
: 其實這是翻譯惹的禍。
: 在翻譯上,佛經的詞句,遠比洋人翻譯的來得高明。“人生下來是有罪的”
: ,更好的翻譯,是“人生下來就不完美的、有缺陷的”。
: 這個所謂的“罪”,意思是“不完美的”、“有缺陷的”。,
: 用佛經的詞句,就是“業”、“從無始生死以來所作一切業障”。
: 善有善業,惡有惡業,不善不惡有不善不惡業,這些就是佛經的翻譯。既然
: 造了業,就必然會受到因果報應。
: 從基督教的角度來說,信上帝是因,能夠得永生是果。阿當和夏娃因為吃了
: 禁果,因此而不完美、有缺陷。耶穌的降臨,便把福音重新帶到人間。
: 華人大多傾向佛教、道教,所以看到基督教的到來,往往亂批評。我不大認
: 同這樣的做法。
不是說聖經有聖靈保守,
保證流傳過程沒有錯誤?
那又怎麼會是翻譯惹的禍?
佛經的翻譯沒有聖靈保守,又怎能比聖經高明?
--
「我絕不會為了我的信仰而獻身,因為我可能是錯的。」
伯特蘭.羅素
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.3.196
→ pengium:別刻意去解釋或合理化聖經的內容,翻譯自有其系統 02/17 23:39
→ steelpenis:What the system is? oh yeah! God System! 02/18 01:52
→ steelpenis:That is a "system" leading to a ridiculous logic. 02/18 01:54
推 steelpenis:for god's sake, you should just shut up! 02/18 02:13
→ LuciferXI:樓上不知道是誰的分身...@@ 02/18 12:12
→ LuciferXI:擺明是衝著板主來的ID XD 02/18 12:12
推 steelfinger:有人喜歡自稱為陰莖,我們也不好說什麼,是吧~ 02/18 12:57
→ JCeel:板主,您辛苦了! <(_ _)> 唯願 God 於此板掌權。 02/18 13:20
推 steelpenis:hey Fat Boy! your face is like my dog's. 02/18 14:27
推 steelpenis:my id is my dog's name, but he has no balls. 02/18 14:51
--
太 七:6 不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。
讀經感想:【別跟豬打架,那只會讓你弄得一身泥,還會讓豬很快樂。】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.115.84