看板 Adachi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《orinoco (冷樹葉)》之銘言: : http://0rz.net/7d0qt : 譯名為四葉遊戲 : 希望單行本封面設計不要走兒童路線 兒童路線? 哪個封面設計呢? 目前青文的美雪封面是重弄的之外, 其他的漫畫還是依照日文原封面人物,然後自改背景色 我在青文留言板的留言及板主回覆 希望中譯名再考慮一下 安達充老師在Sunday的最新連載「四葉遊戲」「クロス ゲーム」「CROSS GAME」, 這中譯名「四葉遊戲」,小弟認為不貼切安達風格呀, 希望可以考慮一下,重新翻個中文譯名! 畢竟安達的漫畫,原書名大部份只有簡單幾個字, 而且不適合直接翻成中文書名, 比較好的方法是從漫畫的劇情內容,來取中文書名, 小弟認為中文書名取「幸運草」蠻適合的。 版主回覆:四葉草、幸運草、四葉遊戲,我們在先期選擇都有列入選擇考慮之中, 但最後的確認結果是四葉遊戲,目前已完成製作及合約確認,所以無法更改,請見諒! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.148.223
adati: Orz 61.57.148.223 06/13
※ 編輯: adati 來自: 61.57.148.223 (06/13 13:10)
LuZenJar:其實日文原名本來就有個game字,所以中譯本來就 61.30.158.70 06/14
LuZenJar:...或者說原文若本身非漢字硬要取中文本來就會 61.30.158.70 06/14
LuZenJar:落差,這之後取了什麼中譯其實已經不重要了,因為 61.30.158.70 06/14
LuZenJar:已經不是"原作"了.所以要嘛就直接採英文名,要嘛 61.30.158.70 06/14
LuZenJar:或者參考海賊王,CROSS GAME - 四葉幸運草 61.30.158.70 06/14
LuZenJar:反正都不是原味,沒多大差別啦:P 61.30.158.70 06/14
jazzycat:而且幸運草已經有用過了. 61.230.112.199 06/14
jazzycat:你不怕大然從棺材裡跳出來告青文妨害專利什麼的 61.230.112.199 06/14
adati:書名若取得好,效果加分 61.57.148.223 06/14