作者treeboy (想多認識些朋友 )
看板Adachi
標題Re: [問題] H2翻譯小問題(新舊版之間)
時間Fri Jan 20 22:17:20 2006
: [恕刪]
: 青文和大然的翻譯都錯 XD
: 其實直接看翻譯句也很奇怪。
: 不管比呂是希望柳能左右開弓,還是希望柳能習慣偏左跟偏右的球路,
: 都跟他投出讓柳無法出手的球沒關係啊,況且那球還是紅中。
: 這又是一次我之前說過的青文翻譯的毛病的例證,
: 就是「青文的翻譯似乎太過於依賴大然的翻譯版本」。
我原本還想把我大然的賣掉
換買青文的說
現在看了這篇有日文翻譯的之後
我就覺得大然和青文各有好壞啦!!
而且大然的多一個原始的版本~~雖跟日文的原文不太一樣
但是還蠻有原來的味道的~~
畢竟一開始喜歡H2的時候就是因為看大然的~~
如果不去跟別的版本比較也不會覺得有哪裡不好...
而且青文的也不是真的很正確...可惜...
如果看得懂日文就好了~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.115.175
推 Trunks:不...青文的翻譯雖然有問題 但還是比大然好上太多太多 01/20 23:50
→ Trunks:不過即使說比很爛的好上太多太多 也算不上是什麼稱讚 XD 01/20 23:51