作者mark24 (RAPRAP)
站內Adachi
標題問一個ROUGH的翻譯問題
時間Sat Mar 24 22:45:35 2007
在大然版的第二集
一日約會的時候 亞美希望圭介幫她拿傘
提議用猜拳決定
大和那個時候說 : 不要 ! 猜拳向來是我贏的 不好玩
但在青文版卻是翻譯 : 不要 我從以前猜拳就沒贏過
意思完全相反耶 @@ 原文是哪一個意思阿??
因為最後用猜拳決定要不要買小雞
亞美猜贏後 想起剛剛圭介說的話
如果是大然版的意思...就是圭介向來都贏 還故意輸給她 ===>很體貼
如果是青文版的意思...就是圭介明知會輸 還故意跟他猜拳 ===>很體貼
好像都說的通喔? XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.99.202
→ airx:還真的都說的通 XD 我不知道真正的意思 但下面的比較自然 03/24 22:58
推 Trunks:青文版的才對 03/24 23:01
推 ahchie:青文的比較體貼 03/24 23:32
推 crema:我的天哪~我居然被大然騙了十多年..而且這句話還對應到後來 03/25 00:30
推 danceman:後面跟芹澤猜拳那邊也可以看出來 03/25 00:33
→ crema:他跟芹澤猜拳那一回 03/25 00:33
→ crema:難怪我一直覺得那段很怪 因為照大然翻法圭介猜贏跟幸運無關 03/25 00:36