看板 Aerobics 關於我們 聯絡資訊
跟大家比起來感覺我就宅多的,反正我之前原本就是超宅的人。 哈哈.... 列一下比較常去的: 港漫群組裡的全部: KingdomHuang(老黃) 、 HK_Comics(港漫綜合) 、 Ocean(海洋) 、 Tin-Ha(天下)、 Chan_Mou(陳某) 這個群組的特色是每個畫的人都被罵的要死,但大 家還是喜歡邊看邊罵。其中的陳某版是少數的例外 ,陳某是個將已知的故事演繹的相當有未到的鬼才。 日漫裡的少部分:BLEACH(死神)、The-fighting(第一神拳)、 DeathNote(死亡筆記)、NARUTO(火影) 越看越少了!大部分都收低調而已。 運動養生:FITNESS、MuscleBeach、Aerobics 這就跟大家差不多了。 除了本版其他兩個都陷入潛水狀態。也都偶爾看看而已。 運動興趣:FORMULA1(F1)、CMWang(王版)、NY-Yankees(洋基) 、movie(電影) F1版最近陷入大家都很感傷的狀態。王版還是亂七八糟 洋基最近大家都很high。電影期待「世貿中心」中.... 事業:toberich(創業)、ServiceIndus(服務業)、 Salesperson(業務)、Stock(股票) 創業版的大家真的很厲害,講的都很實際。 服務業的甘苦真的是無盡的啊! 股票高手文越來越少了。 音樂:newagemusic(新世紀)、jazz(爵士)、clPianist(古典) 以前聽的很勤,好音樂的感動是無盡的。 阿哩阿雜講了一堆,反正就是個重度電腦使用者就對了。所以逛的地 方很多。 -- http://www.wretch.cc/blog/zate47 這是我的BLOG 有空來逛逛吧! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.139.111
berryhead:你根本就是在電腦前面修鞋子吧.. 09/14 07:09
shammy:我有好多不知道在寫啥的板 @@ 有沒有翻譯啊... 09/14 07:22
shammy:嗶嗶嗶! newagemusic寫了兩次! 09/14 07:22
berryhead:我還以為你會自動把看不懂的跳過~~ 09/14 07:23
toshiyuki:因為大書要退休嗎?!這有啥好感傷的,急流勇退阿 09/14 08:53
※ 編輯: zate 來自: 203.73.139.111 (09/14 09:36)
zate:橘子你眼睛可還真利啊!這樣都被你發現了!加了翻譯米糕嘍! 09/14 09:36
※ 編輯: zate 來自: 203.73.139.111 (09/14 09:43)
TAHR:請問括號中文為什麼要叫做"翻譯米糕"啊....(認真的女孩) 09/14 10:27
shammy:啥米,那是專有名詞嗎? ...(單純又清純的女孩) 09/14 10:30
shammy:其實,加了翻譯以後,港漫群組對我來說還是無字天書... 09/14 10:31
TAHR:口桀~~~~~ <-----這也是港漫的專有狀聲詞 09/14 10:32
toshiyuki:翻譯米糕請詳見小叮噹...小草不要裝年輕... 09/14 10:35
TAHR:我沒有看過翻譯米糕這一集啊~~ 09/14 10:54
banter:昨天也有看到兩個newagemusic,但我以為我愛睏眼花.. 09/14 11:23
banter:然後zate年輕人...你看的那幾個"事業群組"的板,太上進了吧 09/14 11:24
banter:再岔一下,老人我也沒看過翻譯米糕這玩意呀~(這一定是新的~) 09/14 11:25
toshiyuki:不知道Zate對選擇權有沒有興趣阿,來互相研究研究唄 09/14 12:08
berryhead:小草 翻譯米糕在多啦A夢大長篇裡面很常出現... 09/14 12:10
TAHR:有的....今天阿之已經跟我分析過了呢....(因為我只看短篇) 09/14 12:52
hubbell:奇怪,為何有翻譯「米糕」跟翻譯「蒟蒻」啊?兩種不同翻譯 09/14 14:24
hubbell:軟體嗎?XD 還是一種專翻地球話,一種專翻外星球話呢XD 09/14 14:25
shammy:我怎麼記得是翻譯年糕啊? 啊啊啊---到底是啥啊? 09/14 18:20
berryhead:話說討論這個應該已經到達一種"無聊"的境界了吧 09/14 21:45
shammy:http://0rz.net/fe1Of 維基百科居然連這都有 XD 09/14 21:53
TAHR:大家都是好求甚解,追求真相的決心令人動容.... 09/14 22:16
zate:to banter 我可是年輕有為上進的青年啊!哈哈.... 09/14 22:40
zate:to 阿之 選擇權沒興趣耶!槓桿倍數太高了!股票倒是很愛玩! 09/14 22:41
zate:翻譯米糕幾乎每次大長篇跟別的種族交談都會用到! 09/14 22:42
platoplate:只有一次剛好沒有翻譯蒟落! 猜是哪個長篇 09/14 22:46
zate:小白給點提示啊!不然範圍也太大了吧! 09/14 23:08
platoplate:長篇也才10篇而已 不難猜啦 09/14 23:52
zate:我剛剛去小叮噹版查!大長篇動畫有27個耶!範圍太大了啦! 09/14 23:57
TAHR:這一篇的推文真的很特別啊~~~小叮噹個不停!!! 09/15 00:01
platoplate:好啦 發條王國 09/15 00:03
zate:原來如此!另外我也到一個有趣的地方。翻譯蒟蒻還有分效果的 09/15 00:10
zate:全吃-懂10000個字彙 一半-5000 小塊-1000 真是神奇啊! 09/15 00:11
TAHR:zate真的好認真喔.....有一種帥氣感....小敗表姊快來看啊 09/15 00:13
sanrio302:zate的帥,是不能撲上去的,唉 09/15 00:25
platoplate:我對小叮噹長篇也是很有研究的說 哈哈 09/15 00:33
CKStanley:那個 我也有玩選擇權 但賠了一些些.....怒...... 09/15 01:05
banter:老闆!!我要買半塊翻譯蒟蒻! 09/15 09:16
zate:小姐~半塊要拿三百個銅鑼燒來換歐! 09/15 11:22
banter:啥?300個銅鑼燒?買不起哩..3個銅鑼燒可以嗎?? 09/15 13:39
platoplate:三個銅鑼燒的話 翻譯蒟箬給你看一下就好 :p 09/15 14:47
banter:趁老闆拿出來的時候,一把搶過翻譯蒟蒻......(跑路去) 09/15 15:41
sanrio302:背後老闆娘出現,banter乖哦,你要自己自動交出來, 09/16 00:56
sanrio302:還是要我打到你交出來呢 09/16 00:56