推 huanglove:大推特推...洪蘭的確是和黑心商品畫上等號了 11/23 20:24
→ huanglove:書被指正錯誤一堆..到現在還繼續擺爛在賣書..不要臉無恥 11/23 20:24
→ huanglove:這種混障根本不配為人師表..早該被轟下台了..無恥至極點 11/23 20:25
→ huanglove:從博士學位.翻譯獎.國科會補助.沒一樣不是靠裙帶關係的 11/23 20:26
→ huanglove:被罵成這樣難怪不敢吭半聲..丟臉死了.... 11/23 20:27
→ huanglove:希望有越來越多人看到這則報導..別讓他們繼續擺爛下去 11/23 20:28
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: huanglove (115.165.236.224), 時間: 11/23/2013 20:30:50
推 mzac1b:所以文中提到他的本土心理學倍曾批 是促成他反批的關鍵嗎? 11/23 20:53
→ huanglove:不知道..沒聽完整的演講..不知詳情..但很肯定他轟洪蘭翻 11/23 21:00
→ huanglove:譯錯誤一堆卻死都不改..繼續擺爛錯下去..照樣賣的行徑 11/23 21:02
→ huanglove:不知道有無錄影或者錄音會放在水管上..很想聽內容說 11/23 21:03
→ huanglove:不顧我想黃多少會對曾過去的批判不滿就是了.這應該是原 11/23 21:04
→ huanglove:因之一..但應不是主要唯一的原因..因為他提到很多點 11/23 21:05
推 greco0616:出版社還在用力賣哩 我有一本快思慢想 要退貨覺得好麻煩 11/23 22:18
→ greco0616:可以不要再讓她翻譯增加受害者了嗎 11/23 22:18
→ huanglove:新聞不是報很大過.要退和換貨都可以呀!!快去換貨退貨吧 11/23 23:05
→ huanglove:其實洪蘭以為她挑大師的作品翻譯..大家就會將她跟大師畫 11/23 23:06
→ huanglove:上等號..這個如意算盤真的是打錯了...希望洪蘭別再為了 11/23 23:07
→ huanglove:自己的名利而一再誤人子弟了..不懂翻譯就將機會給別人吧 11/23 23:08
→ huanglove:不該得的翻譯獎偷a到也就算..但真的不要再害人了.拜託 11/23 23:09
→ huanglove:如果她還有良心..也別再寫些自己做不到的品德教育文章了 11/23 23:10
→ huanglove:道德不是只是一張嘴巴去講,光會去要求別人做的 11/23 23:11
→ huanglove:老是嚴以律人..寬以律己..看到真的覺得很噁..很無恥 11/23 23:12
→ huanglove:之前洪蘭案酸洪教授品德的文章..黃教授今天回應了 11/24 07:49
→ huanglove:看來這個鬥爭應該會依直持續到洪蘭夫妻回應或下台為止吧 11/24 07:51
推 mzac1b:如果只是翻譯很差 跟學術倫理無關吧? 11/24 09:55
→ mzac1b:教評會需要對出爛書的教師承處嗎? 11/24 09:56
→ mzac1b:翻爛了還得獎的話 那就去函請求撤銷獎啊~~ 11/24 09:57
→ mzac1b:雖說曾洪似乎有些問題 感覺吵私人恩怨成分較高 等著看戲~~ 11/24 10:03
→ puec2:fMRI會不會像分子生物學摧毀形態分類一樣 摧毀傳統心理學呢 11/24 11:33
推 faerie:就算樓上講的成真,曾洪的罪狀也不能被抹滅。這是兩碼子事 11/24 14:28
→ puec2:罪狀... 11/24 16:51
推 cssu:罪狀... 11/24 17:47
推 artyman:fMRI只是台機器 不是理論也不是學說或學派 怎麼摧毀傳統? 11/24 18:18
→ artyman:就好像70年前的 Skinner box, 40年前的膚電反應器一樣 11/24 18:25
→ mzac1b:應該是要說 某機器或技術使知識得以突破性進展因而顛覆傳統 11/24 19:10
→ samadhi:google一下沒看到潘震鐸教授指出的翻譯錯誤的相關文章 希 11/24 19:55
→ samadhi:望可以看到具體證明 如中英文對照 因為我也看了不少洪教授 11/24 19:56
→ samadhi:翻譯的書籍 另外翻譯的成果應該不是只操控在譯者 通常出版 11/24 19:57
→ samadhi:社會有一位主編吧 之前參加過一個翻譯團隊 後來的版本都由 11/24 19:58
→ samadhi:出版社決定 被主編改掉大部分的翻譯 出版社應該說明一下 11/24 19:58
→ samadhi:翻譯書籍出版的流程 才能知道譯者該負多少責任 11/24 19:59
→ faerie:抱歉,用詞不當,應該用中性詞彙 11/24 21:03
→ faerie:XXXX我想指的是已發生的既有事實 11/24 21:04
→ faerie:(手機推文怪怪的,XXXX是贅字><) 11/24 21:06
推 greco0616:在book版有洪蘭翻譯錯誤的分析文 11/24 22:01
→ puec2:看起來在各板毀謗洪藍夫婦的都是同一批ID 11/24 22:13
推 artyman:所以重點還是在於是什麼知識、理論、學說或思想 有所突破 11/24 22:54
→ artyman:光憑機器或技術 什麼都無法顛覆 而且機器技術會更快被淘汰 11/24 22:56
推 Mancer:洪蘭的誤譯問題跟心理學的路線權力之爭還是要分開談唄 11/25 15:17
→ wacomnow:不太了解這些會議為何大多找黃去開自己的批鬥大會? 11/29 09:41
→ wacomnow:台灣沒有其他人了呀...@@ 11/29 09:42