作者huanglove (SAM)
看板AfterPhD
標題Fw: [分享] 洪蘭翻譯事件的回顧
時間Thu Feb 26 20:38:04 2015
※ [本文轉錄自 book 看板 #1KxM3dis ]
作者: decorum (Festina Lente) 看板: book
標題: [分享] 洪蘭翻譯事件的回顧
時間: Wed Feb 25 13:42:59 2015
早上發現wikipedia上的條目很久沒更新了,資訊還停留在2013年底。
既然沒有別人想寫,花了點時間查資料,將後續的發展整理出來,
寫進洪大師的條目。
內容有點多,不大合乎百科全書的格式。不過wiki本來不是傳統百科,
又無紙本的限制。為了如實呈現正反雙方的意見陳述,所以節錄許多文字,
評論的部分則省略,讓讀者自行決定。
我知道有些煩啦(自己也有點覺得了!) Please bear with me!
還逼不出洪大師出來道歉,考慮翻成英文寄給她的國外同行了.
連題目都想好了:
Amazing Grace?: The Curious Career of Daisy L. Hung
不過,要把臺灣的臉丟到國外嗎?得想一下。
如果你認同底下的內容,請隨手用FB或Google+ 傳出去,
因為wikipedia什麼時候會被改掉/鎖文,不知道。
總之,洪蘭還不出來收拾翻譯的爛攤子,我不會輕易放過的。
p.s. 就只更動了爭議與批評的部分
-----------------------
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B4%AA%E8%98%
AD#.E7.88.AD.E8.AD.B0.E8.88.87.E6.89.B9.E8.A9.95
爭議與批評
洪蘭雖然致力於科普書的翻譯,但是她的譯文品質時常受到學者批評。[11][12][13]
2000年,譯作《尋找第一個愛滋病毒》(Viral Sex) 被《中國時報‧開卷》列為一週好書
,但書評作者卻同時對翻譯提出強烈的批評。[14]
2000年,中央研究院助理研究員王道還發表書評,批評她的譯作《揭開老化之謎》有許多
錯譯之處。書評刊出之後,王道還接到洪蘭電話,被尖銳指責。[15]
2006年,任教於陽明大學的著名科普譯者潘震澤,在洪蘭所譯《腦內乾坤》前129頁內,
即列舉出近30條重大錯誤,最終因問題太多而評為無法卒讀。潘震澤並言:「我還讀過洪
教授譯的《腦中有情》及《透視記憶》這兩本好書,可惜都因同樣的問題而難以終篇,這
是十分讓人難過的事。」[11]
譯作《天生愛學樣:發現鏡像神經元》於2010年獲得中文世界最重要的科普著作獎──吳
大猷科學普及著作獎(第五屆)。但洪蘭的翻譯被讀者指出許多錯誤,且譯筆多處文理不
通,明顯未達該獎的評選標準。經追查發現,其夫婿曾志朗擔任行政院政務委員,負責教
育、文化事務,居然身列該獎最後的決審委員之一,且該書附錄是一篇對曾志朗的專訪。
曾氏竟然漠視學術倫理,毫不迴避,且授與該書最高榮譽「金籤獎」;追查者因此以醜聞
名之。[16][17][18]
譯作《語言本能》以簡體版形式出版後,被任教於安徽醫科大學公共課程部的英語教師尹
力列舉諸多缺乏專業素養和一般常識的錯誤,他批評洪蘭的翻譯: 「幾乎每頁都有硬傷
(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除了錯譯之外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯
文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝
加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某
處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。」並言:「其錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝數。
據此,可以說,譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下,完全是種裸譯。」[19]
譯作《快思慢想》於2012年10月底出版,即刻成為臺灣暢銷書籍,數月內印刷超過
150,000本,原作者Daniel Kahneman甚至於2013年3月底應出版社「遠見.天下文化事業
群」之邀到臺灣演講;但在臺灣最大的網路書店「博客來」、以及最大的電子布告欄「
PTT實業坊」,卻同時傳出讀者不滿,抱怨該書的中文翻譯有許多錯誤,甚至有評論認為
該書難以卒讀。[20][21]讀者的不滿經由社群網路Facebook、Google+ 等媒介傳播,2013
年7月引起香港籍的加州州立大學教授王偉雄注意,經對照原文和翻譯,他認為讀者對《
語言本能》及《快思慢想》的指控屬實,並直斥兩書為「不要臉的劣譯」:「對不起付錢
買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者,真不要臉!不但是譯者不要臉,出版社也
不要臉。這兩本都是令人眼界大開的難得佳作,假如出版社買了 exclusive
translation rights(獨家翻譯版權),可能幾十年內都不容許有第二個中譯本,那些英
文閱讀能力夠不上讀原著的讀者,便只有望書興歎了。」[22][23][24]。香港一譯者則在
隨機對比原文及翻譯16頁後,「發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個,以540頁計算,[估
計全書]即有437.40個錯誤。]並言「去年翻譯界的一大醜事,莫過於洪蘭翻譯的
Thinking, Fast and Slow。」[25][26] 翻譯問題經過臺灣媒體報導後,台灣師範大學翻
譯所教授周中天感嘆:「洪蘭譯本的現象,其實只是冰山一角。」反映了臺灣存在「權威
」的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確性,也少有人有時間或能力去
找原文比對,導致多數人永遠不知道作者原意。[27]與洪蘭夫婿曾志朗有長年學術路線爭
議的臺灣大學心理學教授黃光國,則在一場演講中直言「洪蘭是黑心商品」。[28]
經常在傳媒上發言的洪蘭起初並未親自出面回應這些批評,只透過任教的中央大學所屬的
新聞單位表示:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡理想的地方,有人指正批評
,當然要虛心接受,讓自己再進步!」[29]
讀者抱怨洪錯誤太多的聲音並未因此停息,出版社亦因此遭批評重利而無視其過往劣蹟,
損害讀者權益[30],臺灣實體書店龍頭誠品終於8月率先接受讀者要求退換書,博客來、
金石堂等網路書店亦於9月初跟進。出版該書的天下文化則強調,經檢查認定《快思慢想
》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點不同,但社方同意視個案退書,
只能換書不能退費。2012年獲得「吳大猷科學普及著作獎」翻譯類金籤獎的專業譯者潘信
宇說,以王偉雄所舉的例子來看,洪蘭的問題不在翻譯,而是對文意的理解和概念;此外
實務上的確可能消化全文再翻譯,但須與逐字翻譯兩案併陳給出版社、並註明段落,因此
出版社也有把關之責[31]。王偉雄批評出版社的說詞是敷衍塞責:「洪蘭的是劣譯,不是
因為逐句去對會有一點不一樣,而是因為她的譯文不少是跟原文的意思完全不同[32]。讀
者持續在Google+ 及PTT實業坊「書板」上公布洪蘭其他譯作中的錯誤,例如在「恐懼之
邦」、「大腦當家」、「情緒大腦的祕密檔案」等書都發現嚴重的翻譯錯誤[33][34][35]
, 並呼籲遠流、商周、天下文化等出版社應找人重新翻譯以上書籍[36]。由於不滿出版
社的消極態度,讀者開始直接聯絡原書作者,告知洪蘭翻譯的諸多問題;Kahneman 與
Pinker 都回信表示感謝,並言已請經紀人查證相關問題[37][38]。
面對臺灣科普書籍首次遭到讀者退書的案例,當事人洪蘭依舊拒絕回應[3]。吳大猷學術
基金會率先於2013年11月22日發表聲明,稱科普翻譯獎有嚴格的三階段初選、複選、決選
機制,評審包括多位中央研究院的院士以及大學教授,「曾志朗院士也是決選委員之一,
但只參與創作類評審,在討論到翻譯類評獎之前,因洪蘭教授的譯作也入圍決選,曾院士
即離席迴避,有關翻譯類入圍書籍的討論和決定皆未參加,由其他委員秉持科普理念深入
討論後,決定當屆獲獎名單。」[39]但基金會對於洪蘭得獎作品的翻譯品質遭受外界嚴厲
批評,卻未作任何評論或辯護。
2013年12月03日,與洪蘭同在中央大學同系所任教的助理教授陳永儀投書「中國時報」澄
清,所有翻譯都是洪蘭親力親為,並未假手學生或他人;並指責批評者「以沒有根據的臆
測,來毀壞一個人的名聲。」[40]4日後,出版許多洪蘭譯作的遠流出版事業股份有限公
司負責人王榮文,亦投書盛讚她的工作熱誠,「甘心犧牲睡眠,半夜三更,一個字一個字
地把譯稿寫出來。我欽佩她願意為像我一樣英文能力不足、科學常識不夠的國民付出額外
的勞動,在她熟悉的科學領域無私地貢獻了將近1千萬字的譯稿」,「是台灣珍貴的資產
」,「可以比美林琴南的大翻譯家。」[41]兩篇投書引起讀者激烈反應,紛紛在「中國時
報」的投書網頁上抨擊他們避重就輕,因為外界質疑洪蘭的問題所在是翻譯品質,認為她
找人代翻的只是少數;不過投書也證明洪蘭要為其翻譯問題負完全責任。畢業於美國
Rutgers博士班,並曾在西點軍校任教的陳永儀,次日在洪蘭支持者成立的「臉書」專頁
上說:「翻譯的品質,因我個人沒有做過比對,對翻譯也不在行,所以不便評論。但基本
上對於有錯要改,是採支持的態度。 從道德發展的觀點來看,一個人做事的動機,與行
為結果至少是一樣的重要。」[42]洪蘭的門生,並且在同系所任教的副教授張智宏則在同
一「臉書」網頁上說:「譯作的好壞見仁見智,我認為網路上流傳的批評中指出的所謂錯
處與原作理論層面的主旨關係不大,譯作仍然能達到將原作的理論重點傳遞給讀者的目的
。當年嚴復翻天演論也非照原文全翻,甚至加入了許多自己的創見。若是只在乎幾本譯作
中枝節的字句精確度,而忽略了整體而言因為51本譯作,將腦科學領域的相關概念在數年
內大量迅速引入台灣,進而引發大眾對此領域的興趣,增加了腦科學對各界的影響力,我
認為不盡公允。」[43]
2014年01月28日,台北市立圖書館公布2013年借閱排行榜,《快思慢想》被預約七千九百
六十次、借閱一千四百五十九次,是全館被預約最多次的書籍,也是非文學類借閱次數榜
首。得知該消息後,對於翻譯問題保持沈默多時的洪蘭終於回應:「人民眼睛是雪亮的!
」[44]2014年05月,洪蘭在其新譯作「腦到中年照樣靈光」的序言中,對於此前來自台、
港、中、美的各方批評,做了最終定調;對於翻譯品質的問題,依舊沒有說明:
「所有我翻的書都是我自己一個字一個字寫出來的,算一算超過一千萬字了,聚沙成塔,
集腋成裘,真的像南海和尚一樣,只要去做,終究會有成果。至於很多人懷疑我怎麼有那
麼多時間去翻譯,我想每個人利用時間的方式不同,對生活重點的安排也不同。我家沒有
電視,我不逛街、不看電影、不應酬,生活簡單,所以我有時間去做我要做的事。人不能
因為白己做不到,便一口咬定別人也做不到,硬說 我不可能有時間翻那麼多書,一定是
找學生代翻的。對惡意攻擊,父親說:「止謗無辯也,有則改之,無則勉之。」切磋會使
彼此進步,用三字經罵人,只會使有志報效國家之人不願再投入心力而已。][45]
2015年2月,屆齡退休的曾志朗因回任臺灣聯大系統總校長,並獲聘為交通大學特聘教授
受到外界質疑時,[51]洪蘭的講座教授資格也被人檢視而發現疑竇。中央大學給予講座教
授的待遇優厚,除部訂教授薪給外,另頒與新台幣每月五萬至十五萬元之講座主持人獎金
。[52]2010年9月,時任中央大學校長的蔣偉寧說,該校講座教授比率約只有3%到4%。
[53]洪蘭在該校個人網頁上公布的著作目錄中,雖然有近100篇論文,但以學術界所承認
真正擁有研究成果的第一作者或通訊作者身份發表的只有27篇。[54]這27篇論文中,以無
嚴謹審查的研討會論文為主,尤其是大拜拜型的年會;以學界實際看重的期刊論文形式發
表的只有6篇。洪蘭有超過30年的學界資歷,但以第一作者或通訊作者身份發表的期刊論
文僅6篇,竟然高居中央大學教授研究績效的前4%,令人難以置信。[55]
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.158.226
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1424842983.A.B36.html
推 UncleHS: 辛苦大大了 02/25 14:02
推 lamda: 推 02/25 14:48
噓 goswiming: 很不妥 02/25 15:36
推 jetalpha: 辛苦了 02/25 15:46
推 zxcvf: 辛苦了 02/25 15:48
推 ganodermatu: 整理詳盡 02/25 16:16
推 raulyuyu: 辛苦了!!! 02/25 16:57
推 thegod13: 這麼多 02/25 17:53
推 JustOneJFS: 02/25 19:07
推 applewarm: 大工程阿,推!把較無爭議的部份 放在Wiki上整裡起來就 02/25 19:25
→ applewarm: 能讓更多人接觸此事 02/25 19:26
推 hwider: 辛苦了,感恩 02/25 20:59
推 RLH: 開眼界了 02/25 21:46
推 lvea: 辛苦了 02/25 21:55
推 ntuee1803: 推 02/25 22:44
推 Jassss: 推 02/25 23:37
→ huanglove: 請M起來..讓更多人看清楚洪蘭的嘴臉 02/25 23:45
→ huanglove: 絕對不能再讓這種人囂張下去..抵制黑心商品人人有責 02/25 23:47
推 micbrimac: 這算是所謂的學閥嗎 02/26 00:23
推 sakee: 如果真這樣 那還蠻糟糕的 02/26 00:34
推 gz: 一點也不煩.千萬別只因為少數人"覺得煩"就縱容這種小人. 02/26 00:57
推 itsRed: 推 02/26 01:09
推 wind6300378: 推,您也許是少數還在關注這件事的人,但別因此而產 02/26 01:16
→ wind6300378: 生懷疑,懷疑自己了;您的所作所為是很了不起的,向 02/26 01:18
→ wind6300378: 您致敬!!! 02/26 01:18
推 Keiseki: 推 02/26 03:31
推 flied: 推 02/26 07:10
推 freshfruits: 用心的整理 02/26 10:29
推 bbbtri: 很可惜翻譯工作坊沒有了 上面有王道還用心列的錯譯 02/26 10:45
→ bbbtri: 心理學術圈質疑其翻譯品質的大有人在 肯出來說話的卻不多 02/26 10:46
→ bbbtri: 有這樣一個受圈外人追捧而反過來在學術圈引領風騷的教授 02/26 10:48
→ bbbtri: 對學術界難道就不是恥辱嗎 真虧台灣的學者能忍辱至斯呀 02/26 10:49
推 orfan: 台灣的學術圈根本就政治企業化 學術倫理早就蕩然無存 02/26 11:36
推 faithless: 推!! 02/26 12:55
推 dvdvideo: 推 02/26 13:07
推 btfy: 推 02/26 13:22
推 wzch: 洪蘭翻譯的原著都是好書,台灣人因此少了很多好書看,很可惜 02/26 17:12
推 scimonster: 希望這件事能廣為人知 別讓更多人受害 02/26 18:31
→ scimonster: 至於洪蘭是否道歉倒是其次 我想大概也等不到了 XD 02/26 18:32
※ huanglove:轉錄至看板 Translation 02/26 20:36
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: huanglove (115.165.239.108), 02/26/2015 20:38:04
推 tainanuser: 整理這些很花心思,不過也清楚的整理出一個脈絡.... 02/26 21:40
推 Shilia: d大謝謝,也已經幫忙備份。有英文版的時候可以跟我說,我 02/26 21:55
→ Shilia: 可以找我的老師問問投到哪兒去會比較有用,因為不會有認真 02/26 21:56
→ Shilia: 寫科普書的大師喜歡自己的書被另一個國家的 "大師" 這樣對 02/26 21:56
→ Shilia: 待又還不給出版社編輯改譯稿的。 02/26 21:57
→ decorum: 臺灣學界丟此大臉 除非必要 我一直認為家醜不宜外揚 02/26 22:53
→ decorum: 不過洪蘭最後的定調,確實把我惹火了 02/26 22:54
推 aallan3: 推!! 02/26 23:46
推 Shilia: d大您下次生氣到真翻成英文時再跟我說就好了 :) 02/27 00:14
→ Shilia: 不過 "家醜不外揚",那對夫妻檔自己去國際上弄個台灣書院 02/27 00:16
→ Shilia: 對岸也有孔子書院呀,我是真的很納悶到底為什麼台灣可以有 02/27 00:16
→ Shilia: 一堆學者以為對岸看不懂繁體中文、把人家當好騙的傻子 02/27 00:17
推 Mancer: 真噁心 02/27 02:20
推 DevilScout: 了不起的彙整! 02/27 07:59
推 freud5566: 推 02/27 12:05
推 adifdtd: 感謝整理了 推 02/27 13:00
→ blence: 推有心整理 02/27 13:33
推 CMChou: 推 02/28 01:33
→ saltlake: 沒有甚麼家不家醜 只有劣幣驅逐良幣 02/28 08:44
→ saltlake: 何況 這些人真是一家人? 跟誰一家人? 02/28 08:45
→ saltlake: 而且沒引起國際關注 國內的權力者當然是.... 03/01 07:20
→ saltlake: 人民的聲音 我們"聽到了" 03/01 07:20
推 mzac1b: 有整理有推~~ 03/01 13:37