看板 AiYazawa 關於我們 聯絡資訊
看完之後 有的感覺並沒有看日版時的強烈 orz 或許翻譯還是差了一點點點點的感覺 ^^" 像是NAOKI跑去她們家參觀的時候 TAKUMI在NAOKI說"好像城堡一樣"時的反應 還有語氣 感覺不出原有的笑點 翻譯的果然不能100%相同啊 XD 還有一個小失敗 如果奈奈寫給娜娜的信是用手寫的 而不是用那種詭異的字體來表達.... 會比較有感覺 另 翻譯沒有解釋為啥阿真會對會說是名"木監" 其實是因為蓮對背著吉他的阿真說他是不是要去街頭賣藝ꐊ 日文的街頭藝人(典型的似乎就是身上背了鼓啊 鈴鼓啥的一堆 在淡水可以看到的那一種老伯)就是ナガシ 當阿真去找LAYLA的時候 他報出的名字就是ナガシ 不過LAYLA一時沒有反應過來 就反問他 名"木監"? 這是因為兩者發音相同 所導致的 ^^" 以上是一點點觀看後的小感想 :p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.59.93 ※ 編輯: Hijiri 來自: 61.59.59.93 (07/21 23:42)
loly:感謝日文好的人^^ 218.172.178.218 07/21
finlandele:嚴格來說 我覺得港版的翻譯還不賴 210.85.52.44 07/21
spclover:傳說中的『那卡西』嗎? 210.68.35.27 07/22
babybox:我也覺得港版的翻譯不錯 :) 但前半翻拓實 61.231.195.59 07/22
babybox:後半翻巧,是個敗筆 61.231.195.59 07/22
IceAmber:巧才是對的...7.8裡TAKUMI的漢字就是巧 218.166.94.139 07/22
IceAmber:又.不少人都有注意到台版把REN誤打成RAN吧 218.166.94.139 07/22
IceAmber:不是我在說..RAN會變成蘭耶...(抖抖) 218.166.94.139 07/22
babybox:台灣譯者要加強啊!有很多漫畫翻得都很差 61.231.208.98 07/23