看板 AiYazawa 關於我們 聯絡資訊
翻Nana的譯者就是畫漫畫的呂相儒嗎?有時常覺得她的譯文有點怪怪的...... 像這次台版第八集阿真衝去Layla家要彈吉他給Layla聽、在門口報上名字「我是 名[木堅]」那裡,就相當奇怪。因為「名[木堅]」的日文發音是Nakashi,就是我 們平常說的「那卡西」,也正是前幾頁蓮解釋為「為愛流浪的孤獨英雄」的「街頭 賣藝」:p 不過話又說回來,因為阿真好像對很多日文名詞及日本習俗都不了解,所以我在 想會不會也不是呂小姐翻譯的問題,而是阿真原本就把「Nakashi」想成是一個人名 了呢?我手邊沒有日文版,還希望有日文版的人能夠幫忙查一下,看日版中阿真所說 「我是『名[木堅]』」這裡的「名[木堅]」是就用這兩個漢字表示呢?還是是用片假 名打出的「Nakashi」呢?不勝感謝^ ^ -- 我們之所以悲哀, 是因為我們有太多的規則。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.7.17
sunfish20xx:我記得是片假名@@ 218.34.19.164 07/24