看板 AiYazawa 關於我們 聯絡資訊
翻譯一樣很爛~ For example: p48. 我會在陰間地府等你來 "陰間地府"是哪一國話??不覺得"陰曹地府"比較通順一點嗎?? 日文版是寫"三途之川" 我想應該和中國話說的"奈何橋"是一樣意思唄?? p.113 ~忘了帶cleansing來 基本上我也不知道cleansing是啥東西來著(照後文推敲應該是臉部清潔用品??) 不過一個翻譯好歹也應該知道cleansing是什麼 而不是只是把片假名改成羅馬拼音 p.116 ~借我cleansing. point-maker . remover~ 又是一大串專有名詞 只是由片假名改成羅馬拼音... p.121 寺島旅館也安泰了 安泰到底是什麼形容詞啊??按原文本看來, 翻譯只是把"安泰"這兩個漢字原封不動抄上來 p.138 住民票 住民票到底是啥@_@ 如果不是看了網路上翻譯的版本 我永遠不會知道是類似戶口謄本 的東西 p.167 (阿泰手上拿的書)續.鄰家妻子 這是"失澤愛"寫的色情小說  前幾集明明就翻譯成"隔壁的太太" 為什麼到這集又改名 字了?? 其他還有很多錯誤說... 尖端的翻譯再不換人我 下一集開始就不買了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.178.10
wmeteor:只改成英文 還照抄漢字 真是失職的翻譯! 10/27 14:17
petitbeau:不會吧!十三集被翻成這樣子...本來還很期待說... 10/27 15:37
BLACKNAILQ:cleansing就洗面乳阿.... 10/27 16:44
BLACKNAILQ:這樣也不翻一下 10/27 16:45
Barbiel:挖 你成功地讓我不想買了 10/27 23:26
onetwo01:請問是跟第12集同一個翻譯嗎?那個翻譯很差耶... 10/27 23:31
chiakis:是同一個...涂某某....我覺得呂小姐翻的好多了... 10/27 23:54
ayan:這集翻譯感覺很趕....(黑線) 10/28 00:13
hiirovanilla:你也成功的讓我不想買了...= = 可是我前面的都買了啊 10/28 01:13
hiirovanilla:這要怎麼辦才好...買日版的又看不懂 Q_Q 10/28 01:13
hiirovanilla:乾脆買日版,對照網路的看好了...日文還能進步喔 XD 10/28 01:14
Ayamijan:老天 我一次買了十三集 不過我以後還會蒐集日版吧 唉 10/28 02:07
Daiquiri:不是奈何橋...一般會翻忘川..... 10/28 02:07
enc06:而且最後奈奈烤的是餅乾,不是蛋糕= =||| 嚴重錯誤啊~~ 10/28 13:07
chiakis:對耶  我居然沒發現蛋糕的錯誤... 10/28 19:06
wolf01:還有一個大錯誤 百合說: "醫生 幫我打針嘛" 10/29 20:23
wolf01:"醫生"竟然直接寫"先生"... 太混了吧!!! 10/29 20:24
ilovefuck: 成大狗博士之木犬屠城記 11/02 10:43
ilovefuck: ◢█◣ ◢█◣ 11/02 10:43
ilovefuck: ◢◤ ▌ ◥ꈠ 11/02 10:43
ilovefuck: ◢ ◥◣ 11/02 10:43
ilovefuck: ◢◤ ◥◣ 11/02 10:43
ilovefuck: ╲ ╱ █ 11/02 10:43
ilovefuck: = ▼ = █ 11/02 10:43
ilovefuck: ╭────────╮ ◥◣ 皿 ◢◤ 11/02 10:43
ilovefuck: │來人啊!!!!快把 │ ◢ ◢◥█◤ ╱◥█ 11/02 10:43
ilovefuck: │狗博士拖進城裡 │ ◢███ ╱ █● 11/02 10:43
ilovefuck: ╰╭───────╯ ◢〒█〒█ ◥╱ ◢◤ 11/02 10:43
ilovefuck: ●/ ●● ███ ◥ █◣╱ 11/02 10:43
ilovefuck: /■ ◥ ︵ ██成大狗博士█ 11/02 10:43
ilovefuck: || ◤◤ ◥◥ 11/02 10:43