看板 AiYazawa 關於我們 聯絡資訊
我把這篇文章轉到尖端的留言版去了... (附上網友新發現的蛋糕的錯誤) 以下是尖端的回覆= = ******* 南國少年 2005/10/29 上午 04:12:26 謝謝你的指教 至於譯者 應該是不會有異動的 還請見諒囉 ※ 引述《chiakis (chiaki)》之銘言: : 翻譯一樣很爛~ : For example: : p48. 我會在陰間地府等你來 : "陰間地府"是哪一國話??不覺得"陰曹地府"比較通順一點嗎?? : 日文版是寫"三途之川" 我想應該和中國話說的"奈何橋"是一樣意思唄?? : p.113 ~忘了帶cleansing來 : 基本上我也不知道cleansing是啥東西來著(照後文推敲應該是臉部清潔用品??) : 不過一個翻譯好歹也應該知道cleansing是什麼 而不是只是把片假名改成羅馬拼音 : p.116 ~借我cleansing. point-maker . remover~ : 又是一大串專有名詞 只是由片假名改成羅馬拼音... : p.121 寺島旅館也安泰了 : 安泰到底是什麼形容詞啊??按原文本看來, 翻譯只是把"安泰"這兩個漢字原封不動抄上來 : p.138 住民票 : 住民票到底是啥@_@ 如果不是看了網路上翻譯的版本 我永遠不會知道是類似戶口謄本 : 的東西 : p.167 (阿泰手上拿的書)續.鄰家妻子 : 這是"失澤愛"寫的色情小說  前幾集明明就翻譯成"隔壁的太太" 為什麼到這集又改名 : 字了?? : 其他還有很多錯誤說... : 尖端的翻譯再不換人我 下一集開始就不買了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.132.35
hinatadeath:不會異動的話麻煩他好好翻譯好嗎?看他翻譯不如看原文 10/29 11:59
hinatadeath:身為翻譯這麼不敬業ˋ"ˊ 10/29 12:00
mirkcross:+1 10/29 12:13
onetwo01:看不出來他們的回覆有甚麼歉意的感覺.... 10/29 13:49
yuikou:見諒什麼阿= =…都已經不滿意了還要讀者"見諒"~! 10/29 15:13
dimmer:我覺得直接叫人家換翻譯有點失禮 到不如寫封語氣強硬的信去 10/29 19:42
dimmer:請他們改善翻譯品質 不要只為了趕搭熱潮賺錢犧牲讀者 10/29 19:43
chiakis:可是我認為餅乾和蛋糕這兩個日檢四級的單字都搞不清楚的人 10/29 19:56
chiakis:根本沒有資格當翻譯吧?? 10/29 19:57
hiirovanilla:推樓上!沒有資格當翻譯!蛋糕餅乾又不是很難的字! 10/31 20:28
ilovefuck: 成大狗博士之木犬屠城記 11/02 10:43
ilovefuck: ◢█◣ ◢█◣ 11/02 10:43
ilovefuck: ◢◤ ▌ ◥ꈠ 11/02 10:43
ilovefuck: ◢ ◥◣ 11/02 10:43
ilovefuck: ◢◤ ◥◣ 11/02 10:43
ilovefuck: ╲ ╱ █ 11/02 10:43
ilovefuck: = ▼ = █ 11/02 10:43
ilovefuck: ╭────────╮ ◥◣ 皿 ◢◤ 11/02 10:43
ilovefuck: │來人啊!!!!快把 │ ◢ ◢◥█◤ ╱◥█ 11/02 10:43
ilovefuck: │狗博士拖進城裡 │ ◢███ ╱ █● 11/02 10:43
ilovefuck: ╰╭───────╯ ◢〒█〒█ ◥╱ ◢◤ 11/02 10:43
ilovefuck: ●/ ●● ███ ◥ █◣╱ 11/02 10:43
ilovefuck: /■ ◥ ︵ ██成大狗博士█ 11/02 10:43
ilovefuck: || ◤◤ ◥◥ 11/02 10:43