看板 AiYazawa 關於我們 聯絡資訊
今天終於GET了!期待已久的14集~ 跟之前看的港版比較之下,有些部分港版翻的比較貼切 根據之前的印象列一些翻譯上的不同給大家參考 (其實大部分是很微小的不同啦....不知道是不是先看的關係,總覺得港版翻的較好) 因為港版現在不在我手邊,所以用字可能沒辦法完全正確,請多包含 P44 娜娜說:我幫你,阿伸。趁巡迴時順便 港版的阿伸是說:被你一說就好像真的會去做一樣,好可怕! 51話第四頁 LAYLA和歌迷在天橋上 港版把歌迷的話翻成:一副「我唱的最棒吧」的樣子 形容娜娜的歌則是:被逼到絕境的感覺。 我覺得這個翻的比台版"情非得已的感覺"好 P75 這裡真的有翻錯了。 阿泰說:只是做事比娜娜還要輕率。 ^^^^ 應該要翻奈奈吧! 港版:做事輕率的程度更勝奈奈。 我懷疑你能不能掌握她。 P103 RAYLA:你放了什麼怪東西嗎? 台版阿泰說:不是怪東西。只是一般春藥。 港版翻"愛情藥"....吧?總之不是春藥 春藥感覺很情色耶@@ 愛情藥應該是指那種對方喝了就會愛上你的魔藥吧~兩者的意思不同 不知道日文是什麼就是了.... P110 TAKUMI:事實就是事實,要照單全收 港版:要全盤接受 P121 阿伸對百合說的話。這裡台版勝出!港版好像翻錯了,所以我當初看的時候一愣 台版阿伸:跟我分手你再回去工作嗎? (激問法,答案是反面的,當然不分手) 港版阿伸:跟我分手你再回去工作吧。 (變成指事句了,要百合跟她分手) P127 詩音大姐列出感恩會名單的時候, 台版:把那些將來可能會炒熱BLAST的歌迷列出來吧。("炒熱"?什麼意思啊?) 港版:把那些會期待將來的BLAST的人請來吧。 (較通順) 我想到的就這些吧....有錯誤麻煩指正 希望讓大家在閱讀上感到更通順。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.89.144
notfalling:春藥好誇張.....}}ORZ 02/14 18:50
Athos:我以為炒熱是指炒熱氣氛:P 原來春藥是指愛情藥啊@@ 02/14 19:00
isalbarn:75頁那裡真的錯得很離譜 02/14 19:32
morningmist:有看有推 謝謝Q_Q (認真考慮改收港版.....OTZ|||) 02/14 22:19
maroon:其實我覺得14集翻譯有進步啦 至少比前幾集好囉~ 02/15 20:39
hiirovanilla:看了又不想買了....||| 02/16 12:11
morning520:還是學好日文去買日版好了= = 02/16 20:35