→ bagaga:SexPistols翻成披頭四???!!! 那翻譯可以回家吃自己了.... 02/16 02:59
※ 編輯: Paigex 來自: 218.175.170.24 (02/16 03:31)
推 saiyumu:那翻譯真該去撞牆.... 02/16 03:50
推 Athos:我也覺得那個"披頭四的cd"很沒頭沒腦-.- 02/16 10:41
推 Zyzzyva:天地盡頭感覺有點像是一起上天堂或下地獄的感覺,所以蕾拉 02/16 12:08
→ Zyzzyva:才會出現一附嚇呆的感覺吧?!不過天地盡頭還是怪怪的= = 02/16 12:09
推 hiirovanilla:囧...再度讓我不想買...都買到12了說...orz 02/16 12:28
推 hahahaelle:= =|||傻眼 我買到12就沒再買下去了 翻譯真爛 02/16 12:38
推 cutebbl:可以打電話去抗議嗎囧 02/16 12:50
→ baper:蓮回答的是「地の果てまで」中譯只是把「盡頭」直翻出來了吧 02/16 15:54
推 newzu:= =去抗議吧 02/16 16:07
→ baper:最後一句是ピストルズのCD、這應該真的翻錯了bb 02/16 16:03
推 hiirovanilla:媽啊!pistols跟beatles...片假名長不一樣啊! 02/16 18:35
→ hiirovanilla:還可以翻錯?!眼睛狗到屎啊....囧興 02/16 18:35
→ bizarrerie:我很懷疑他是不是用網路翻譯軟體耶..........怎麼這樣! 02/16 19:58
推 unconsciou:這麼不ok的翻譯還收~東力負責的編輯才是不腦殘咧... 02/16 20:24
推 agatha0728:我看港版的時候覺得很感動 後來買台版再看就沒感覺了 02/16 20:35
→ agatha0728:不知道是台版翻譯不好 還是我已經看過一遍的關係... 02/16 20:36
推 isalbarn:是尖端啦..... 02/16 21:25
→ isalbarn:還有"在失望與絕望間'來來去去'"不如網路翻的'徘迴' 02/16 21:25
推 enc06:這次還是翻的很爛- -\\ 能不能連署去向尖端反應換翻譯呀= =? 02/16 21:37
推 foxycarrie:換翻譯+1 02/16 21:53
推 kaori1220:換翻譯+1..真的看得很痛苦 尖端不能因為NANA紅一定會有ꐠ 02/16 22:48
→ kaori1220:人買就這麼隨便啊= =又不是沒反應過..看這麼好好一部 02/16 22:49
→ kaori1220:作品被翻得這樣不三不四真難過 叫那翻譯回家吃自己啦!! 02/16 22:49
推 diem4:不好意思身為潛水成員不得不說一下,翻錯可以抗議,可是語氣 02/17 00:09
→ diem4:請大家收斂一點,不要讓大家覺得NANA的迷都很沒水準>< 02/17 00:10
→ diem4:撞牆、狗到屎等請盡量少用好嗎...>< 02/17 00:10
→ ilbm:尖端如果不理.大家就瘋狂洗版.打掛尖端的留言版~ 02/17 01:28
推 unconsciou:申請中,請稍後兩日在測試.....omg要等真久@@... 02/17 12:29
推 capchine:再不理就拒買吧... 02/17 20:38
→ ilbm:讓尖端看看我們團結的力量~各位...加油呀~ 02/18 22:30
推 irenewill:推 披頭四真的很扯! 02/19 21:16
→ diem4:我有打電話去問了,出版社請翻譯也是有簽約期的,而且翻譯並 02/21 03:39
→ diem4:不屬於出版社員工,是外聘(這個詞對嗎?)的,也就是說尖端跟 02/21 03:39
→ diem4:東立(舉例)也有可能用同一個翻譯喔,所以好像不能說換就換>< 02/21 03:40
→ diem4:翻譯有錯的部份(如批頭四)可以寄個email給出版社處理,記得 02/21 03:41
→ diem4:口氣要理智緩和.也不要灌水洗板,否則重要留言會被淹掉,反而 02/21 03:42
→ diem4:失去申訴的意義了!拒買可能...沒什麼用吧||因為銷量太好了^^ 02/21 03:43
推 babybox:尖端說批頭四的部份再版會改正,至於已經買了的人...哎 04/06 17:02