看板 AiYazawa 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kotomi (TOILET PAPER)》之銘言: : 我猜尖端為什麼會這樣翻, : 因為マミヤ(麻宮)被稱做マミリン其實是一種暱稱, : 就像聲優田村ゆかり常常被粉絲稱做ゆかりん一樣, : 翻成麻宮美眉其實是沒什麼大的錯誤,只是「美眉」這兩字有點怪。 : (尖端的翻譯用字一向很……俗語化) 嗯...請各位高手給個建議好了... 在日文中有很多這種會把人名修改念法聽起來很可愛感覺的用語 如果大家感覺通俗 想問問看大家有沒有什麼比較好的名辭修法呢? 就拿麻宮這個例子 要怎麼翻譯會比較好呢? 又、之前有網友說 尖端版因為要求通順 所以簡化句子 想問問看是哪些句子呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.154.160